Selamat berkunjung ke blog Kembara Bahasa. Bahan dalam blog ini boleh dimanfaatkan asal sahaja dinyatakan sebagai sumber rujukan atau petikan. Bagaimanapun Kembara Bahasa tidak bertanggungjawab atas apa-apa jua implikasi undang-undang dan yang lain daripada penggunaan bahan dalam blog ini.



~Kembara Bahasa~

Pendukung Melayu Mahawangsa berteraskan risalah Ilahi




Wednesday, January 19, 2011

Puisi: Kalau Hanya


Kalau Hanya

Kalau hanya
atas nama kesetiakawanan
sanggup kauhulurkan jabat penerimaan

Kalau hanya
atas nama persahabatan
sanggup kaukorbankan hak asal-muasal

Kalau hanya
atas nama persatuan kebangsaan
sanggup kauleburkan citra kemahawangsaan kita

Kalau hanya
atas nama tolak ansur
sanggup engkau melihat yang teras ditolak beransur-ansur

Kalau hanya
atas nama tahap keinsanan sama
sanggup kaupersekutukan ad-Din mardhatillah

Kalau hanya
atas nama kebebasan bersuara
sanggup kaukaburkan kebenaran dan kebatilan

Kalau hanya
atas nama kelangsungan kuasa siasah
sanggup kaukorbankan makna dirimu dan hak leluhurmu

Kalau hanya atas nama semua itu
Kita yang memberi senantiasa mengalah dan perlu kalah
yang menerima sentiasa beroleh dan tidak segan-segan menilai kita remeh

Maka usah kautangisi dan kausesali zaman gelap yang menanti
untuk wangsa teras yang menunjang rantau sejak zaman bahari
dan padamu beban tanggungjawab atas kemungkinan itu terjadi

~Kembara Bahasa~
Kuala Lumpur 20 Januari 2011

Soal Jawab Bahasa (13): Perihal "Kata Pengantar" dan "Kata Penghantar"


Perihal "Kata Pengantar" dan "Kata Penghantar"

Sering digunakan "kata pengantar" untuk "preface" dalam bahagian prelim buku. Apakah kata dasarnya - adakah 'antar' atau 'hantar'?

~KAMA,Seberang Perai~

Penjelasan:

Memang kebanyakan orang/penerbit menggunakan "kata pengantar' sebagai padanan 'preface' dalam bahagian prelim buku. Sukar difahami bagaimanakah kata "pengantar" dikatakan terbit daripada kata 'hantar' seperti yang dihuraikan dalam kamus. Ke manakah hilangnya 'h' sehingga 'hantar' menjadi 'antar'? Apakah proses morfologi yang berlaku?

Maka saya berpegang pada bentuk 'kata penghantar' sebagai bentuk yang tepat. Kehilangan 'h' dijelaskan oleh sesetengah ahli bahasa di Indonesia sebagai proses 'aus bahasa', iaitu pengguguran unsur tertentu (dalam hal ini bunyi/huruf 'h'). Tetapi proses aus bahasa itu berlaku dalam bahasa lisan.

Saya dapati dalam Penyata Razak 1956, iaitu penyata pendidikan yang kemudian menjadi asas Akta Pendidikan 1961 dan kemudian Akta Pendidikan 1996, ada penggunaan 'bahasa penghantar' untuk padanan 'medium of instruction' dan saya kira itulah bentuk yang tepat. Orang pada waktu itu masih mempertahankan huruf 'h' tetapi kerana kurang peduli tentang bahasa yang baku, maka lama-kelamaan huruf itu mengalami aus bahasa dalam pertuturan, dan kemudian melarat pula dalam bahasa tulisan.

Demikianlah pandangan saya, wallahu a`lam.

Puisi: Berpada-padalah


Berpada-padalah

Berpada-padalah
betapa besar citamu akan kuasa
tetaplah tiada upaya tuan hamba
menaklukkan alam semesta

Berpada-padalah
betapa besar citamu akan harta
tetaplah tiada upaya tuan hamba
memiliki sekalian isi buana

Berpada-padalah
betapa besar citamu akan sekalian permata hati
tetaplah tiada upaya tuan hamba kekal dikasihi
membawa mereka bersama di kediaman yang sepi

Berpada-padalah
betapa besar citamu akan puja dan puji
tetaplah tiada upaya tuan hamba berperi
sekalian itu belum pasti dikira bakti

Berpada-padalah
betapa besar citamu akan martabat yang tinggi
tetaplah tiada upaya tuan hamba mencari
justeru yang mengabsahkannya hanya Rabbul Izzati

Berpada-padalah
betapa besar luka di hati angkara manusia
tetaplah tiada upaya tuan hamba membalas kesumat di dada
kerana ada Pembalas yang adil lagi saksama

Berpada-padalah
betapa besar hilangnya laba angkara si lancung
tetaplah tiada upaya tuan hamba menghindari yang lampung
kerana di sana akan digantikan dengan yang tidak terhitung

Berpada-padalah
kerana tiadalah selamanya kita akan bermukim di sini
ke alam persinggahan yang pasti tidak dapat kita mungkiri
untuk kemudian diadili ke kediaman mulia atau hina yang abadi

~Kembara Bahasa~
Kuala Lumpur, 19 Januari 2011

Monday, January 17, 2011

Pantun Bahasa



Pantun Bahasa

Gangsa bukan sebarang gangsa,
Gangsa saduran emas tempawan;
Bahasa sendi tamadun bangsa,
Dihina jangan dileburkan jangan.

Sriwijaya, Samudera, Aceh dan Melaka,
Pusat gemilang tamadun kita;
Majukan bahasa majukan bangsa,
Baru negara terhormat di dunia.

~Kembara Bahasa~
17 Januari 2011

Saturday, January 15, 2011

Novel "Interlok": SN Abdullah Hussain Tidak Menghina Sesiapa


Novel "Interlok": SN Abdullah Hussain Tidak Menghina Sesiapa

[Pendapat yang saya berikan kepada BERNAMA apabila saya diminta mengulas isu novel "Interlok" yang didakwa menghina kaum tertentu; terbit dalam Malaysiakini, portal BERNAMA dan Utusan Malaysia 11 Januari 2011]


Setakat yang saya ketahui, SN Abdullah Hussain ialah penulis yang menghasilkan karya berdasarkan fakta dan realiti sosial pada zaman-zaman yang dilalui dan disaksikannya sendiri. Novel Interlok merupakan gambaran realiti sosial pada zaman berkenaan, dan pengisahan yang melibatkan penghijrahan kaum pekerja dari luar, termasuk orang dari India, memang terakam dalam karya-karya ilmiah. Kewujudan kasta yang dimaksudkan itu bukan suatu bentuk penghinaan, malah merupakan realiti di negara India dan memang golongan daripada kasta itulah yang dibawa oleh penjajah Inggeris untuk manipulasi ekonomi mereka.

Amat mustahil mengharapkan SN Abdulah Hussein membohongi sejarah dengan mengatakan bahawa dalam kapal itu bersesak-sesak golongan Brahmin atau golongan Ksyatria dibawa oleh Inggeris untuk menjadi buruh kereta api atau buruh di ladang getah, kerana golongan berkenaan tidak mungkin dibawa oleh penjajah Inggeris untuk menjadi buruh. Konteks yang menggambarkan suasana dalam kapal itu pula menunjukkan nilai murni golongan tersebut yang memiliki perasaan dan kesediaan hidup bersama tanpa berasa bimbang oleh sebab berlainan taraf atau kasta.

Semua pihak perlu membuat renungan yang rasional dan ilmiah dalam membuat sesuatu rumusan dan perlu menghayati teks sastera dalam konteks wacana sosiobudaya dan sejarah, bukan berdasarkan sentimen sempit yang tidak ilmiah, apatah lagi jika berkaitan dengan perhitungan politik sempit pula.

~Awang Sariyan~

[Gambar ihsan Che Din, rakan Facebook]

Soal Jawab Bahasa (12) - "Dalam" sebagai Kata Sendi dan Kata Hubung


Kata "Dalam" sebagai Kata Sendi dan Kata Hubung

Bolehkah kata sendi nama "dalam" diikuti oleh kata kerja, sebagai contohnya "dalam meningkatkan pencapaian ..."? Ada orang yang mengatakan bahawa kata "dalam" tidak boleh diikuti oleh kata kerja.

~TCL, Pulau Pinang~

Penjelasan

Kata 'dalam' dalam konteks contoh yang sdr. berikan itu bukan kata sendi, tetapi kata hubung. Ada dua kelas kata bagi kata 'dalam', seperti juga bagi kata 'untuk'. Dalam frasa 'dalam hal ini', jelas bahawa kata 'dalam' memang tergolong dalam kelas kata sendi, iaitu kata yang diikuti oleh frasa nama; tetapi dalam konteks yang sdr. nyatakan itu, binaannya bukan frasa, tetapi klausa. Maka kata 'dalam' dalam klausa itu tergolong dalam kelas kata hubung, iaitu sebagai kata hubung komplemen dalam ayat pancangan komplemen seperti:

1. Dalam meningkatkan pencapaian dasar ekonomi negara, kerajaan merancang fasa-fasa pelaksanaan yang bersepadu.

('Dalam meningkatkan pencapaian dasar ekonomi negara' ialah klausa tak-bebas/ayat kecil/anak kalimat bagi klausa bebas/ayat induk/induk kalimat 'Kerajaan merancang fasa-fasa pelaksanaan yang bersepadu'. Klausa "Dalam meningkatkan pencapaian dasar ekonomi negara" menjadi komplemen bagi ayat induk "Kerajaan merancang fasa-fasa pelaksanaan yang bersepadu").

Penggunaan kata 'dalam' itu betul, sama dengan penggunaan kata 'untuk', iaitu:

2. Untuk meningkatkan pencapaian dasar ekonomi negara, kerajaan merancang fasa-fasa pelaksanaan yang bersepadu.

(Kata 'untuk' dalam konteks ayat ini bukan kata sendi tetapi kata hubung komplemen. Klausa "Untuk meningkatkan dasar ekonomi negara" menjadi komplemen bagi ayat induk "Kerajaan merancang fasa-fasa yang bersepadu.").

Kata 'untuk' dan 'dengan' sebagai kata sendi jelas diketahui apabila unsur yang mengikutnya ialah frasa nama seperti 'untuk saudara' dan 'dalam hal ini'.

Sebagai rumusan, penentuan golongan atau kelas kata ada waktunya bergantung pada fungsinya dalam binaan ayat. Dalam kes kata 'dalam' itu, golongannya boleh jadi kata sendi dan boleh juga kata hubung. Maka tidak timbul anggapan bahawa kata itu tidak boleh diikuti oleh kata kerja, kerana kata itu menjadi kata hubung komplemen, bukan kata sendi.

DAMPAK TMK KEPADA BAHASA DAN PENDIDIKAN BAHASA MELAYU


DAMPAK TMK KEPADA BAHASA DAN PENDIDIKAN BAHASA MELAYU

Prof.Dr. Awang Sariyan
(Petikan daripada salah sebuah kertas kerja yang telah dibentangkan dalam seminar)

Isu yang secara khusus perlu dibincangkan apabila kita membicarakan tantangan sezaman kepada bahasa dan pendidikan bahasa Melayu ialah dampak teknologi maklumat dan komunikasi (TMK). Di beberapa banyak bahagian dunia, teknologi maklumat dan komunikasi telah turut mewarnai dan mencorakkan kebudayaan dan kehidupan warga sejagat. Hampir-hampir tidak ada umat di bahagian mana pun di dunia ini yang tidak dirempuh oleh revolusi TMK. Teknologi maklumat dan komunikasi sudah menjadi unsur kehidupan penting bagi kebanyakan umat di dunia.

Di Malaysia, keghairahan dan rasa kebergantungan masyarakat atau sebilangan anggota masyarakat terhadap alat canggih dan moden dalam penyaluran maklumat dan komunikasi, iaitu komputer, tergambar pada ungkapan sebuah iklan di media yang berbunyi “A child without a computer is a child without a future”. Nada iklan itu sama sahaja dengan nada iklan stesen televisyen swasta yang juga berkonsepsikan dasar langit terbuka, iaitu Astro yang berbunyi “I can’t live without it” yang menggambarkan kebergantungan sebilangan anggota masyarakat kepada alat teknologi moden, mungkin hingga sampai pada tahap yang berlebihan.

Dengan memahami bahawa bahasa merupakan pancaran minda dan cita manusia, ungkapan-ungkapan seumpama itu sendiri sudah membayangkan kesan teknologi canggih terhadap pandangan sarwa atau weltanschauung dan kebudayaan masyarakat kita di rantau ini. Daripada segi akidah, kedua-dua ungkapan iklan tadi dapat sahaja memesongkan pandangan sarwa mereka yang tidak menghayatai konsep rahman dan rahim Allah serta qada` dan qadar sehingga nasib masa hadapan seseorang anak dibayangkan gelap sama sekali tanpa komputer, sama halnya dengan andaian bahawa orang tidak dapat hidup tanpa Astro! Ungkapan yang sama nadanya biasa juga kita dengar daripada orang yang sedang bercinta, iaitu “Aku tidak bisa hidup tanpamu; hidup dan matiku hanya untukmu”. Memang kita fahami bahawa kedua-dua ungkapan iklan itu tadi hanya suatu bentuk gimik, tetapi demikianlah gambaran bahawa teknologi canggih begitu berpengaruh dan menjadi bahagian kehidupan penting masyarakat sezaman.

Khusus tentang dampak TMK kepada perkembangan bahasa dan pendidikan bahasa Melayu, fenomena yang jelas berlaku ialah terjadinya kemerosotan fungsi dan keperluan terhadap bahasa Melayu dalam kehidupan masyarakat sehingga kemudian dapat pula menyebabkan merosotnya dan hilangnya keyakinan masyarakat terhadap bahasa sendiri, sebagai akibat dominannya bahasa Inggeris dalam TMK. Dianggarkan bahawa 80% laman web yang ada kini adalah dalam bahasa Inggeris, walaupun diramalkan bahawa peratusan itu akan menurun dengan perkembangan tapak jejaring dalam bahasa-bahasa lain seperti Perancis, Sepanyol, Arab dan Cina (Noriah Mohamed, 2002).

Kebergantungan kepada bahasa Inggeris dalam proses pemerolehan maklumat melalui TMK pada satu segi mengubah persepsi dan penghargaan kepada bahasa sendiri, yang jelas bertentangan dengan fitrah bahasa dan sunatullah tentang kurniaan bahasa bagi setiap bangsa (al-Hujurat, 13; al-Rum, 22 dan Ibrahim, 4). Berlaku hegemoni bahasa Inggeris dalam perkembangan tamadun kita hingga bahasa kebangsaan mungkin sahaja dipandang rendah oleh bangsanya sendiri kerana dianggap bukan bahasa moden, bahasa ilmu, bahasa teknologi dan bahasa orang berdarjat. Timbul kepercayaan bahawa ada satu bahasa agung di dunia yang melaluinya sahaja seluruh umat manusia dapat mencapai kemajuan.

Akhirnya, bahasa kebangsaan menjadi bahasa perhubungan sehari-hari sahaja untuk komunikasi terhad (restricted code) dan tidak berupaya menjadi bahasa komunikasi tahap tinggi (elaborated code) – dengan mengambil istilah Bernstein – apabila tertanam keyakinan bahawa kita memerlukan satu bahasa sejagat sebagai wahana dunia moden dan bahasa kebangsaan tidak lebih sebagai lambang semata-mata. Kedudukan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan di Singapura merupakan contoh yang jelas di hadapan mata kita. Dalam keadaan sedemikian, iaitu apabila bahasa kebangsaan hanya berfungsi sebagai lambang semata-mata atau paling-paling sebagai bahasa pertuturan sehari-hari sahaja, berlangsunglah fenomena imperialisme linguistik, sekalipun imperialisme itu tidak perlu sampai berpola sama dengan yang berlaku pada zaman penjajahan politik dahulu.

Bahasa kebangsaan kita akan dilabelkan sebagai bahasa yang berdarjat rendah, iaitu bahasa setempat (sebagai lawan bahasa dunia), bahasa kebangsaan (sebagai lawan bahasa antarabangsa), bahasa komunikasi sempit (sebagai lawan bahasa komunikasi luas), bahasa tak menunjang (sebagai lawan bahasa musaadah), bahasa tak lengkap (sebagai lawan bahasa tambahan), bahasa pembatas (sebagai lawan bahasa penghubung), bahasa tertutup (sebagai lawan bahasa dunia) dan bahasa berat sebelah (sebagai lawan bahasa netral), dengan catatan bahawa semua ciri atau label yang muluk itu dimiliki oleh bahasa Inggeris (Phillipson, 1992, Collins, 1996 dan Teo Kok Seong, 2000).

Kepercayaan akan adanya bahasa agung itu mengakibatkan berlakunya krisis keyakinan yang parah pada kalangan pemimpin hingga dasar-dasar kenegaraan yang telah berhasil membantu proses pembinaan negara, seperti Dasar Bahasa Kebangsaan dan Dasar Pendidikan Kebangsaan diupayakan sungguh-sungguh agar dirobah dengan meletakkan peranan bahasa Inggeris sebagai bahasa yang mesti diberi keutamaan dalam bidang pendidikan, ekonomi, teknologi dan bidang-bidang lain yang mewakili kehidupan moden.

Pada satu segi lain, kebergantungan kepada bahasa asing menyebabkan berlakunya perubahan secara beransur-ansur dalam tanggapan konseptual dan sistem semantik masyarakat kita tentang beberapa banyak hal, terutama yang berkaitan dengan sistem nilai, pegangan agama, perhubungan kemanusiaan, hukum dan sebagainya yang kesemuanya itu menayangkan pandangan sarwa kita tentang hakikat diri, kehidupan, ketuhananan, dan tanggungjawab kita sebagai khalifah Allah. Sekularisasi yang mengakibatkan kekacauan dalam sistem kehidupan umat kita pertama-tamanya berlaku melalui bahasa, iaitu penyelewengan konsep yang benar pada istilah-istilah penting yang menayangkan tasawwur Islami. Sekularisasi melalui bahasa dengan mudahnya terjadi apabila konsep-konsep yang benar mengalami proses penafsiran yang salah melalui bahasa yang berlainan latar belakang sistem semantiknya dan budayanya.

Dalam konteks ini, bahasa Inggeris yang belum mengalami proses Islamisasi (Faruqi, 1992) dalam beberapa banyak hal menimbulkan kekeliruan dan kesalahan tafsir tentang konsep-konsep Islam disebabkan kelainan latar budaya dan aqidah yang mula-mula menyaluti kosa kata bahasa itu. Konsep atau faham seperti adil, ilmu, Tuhan, agama, sains, akal, pembangunan, kebudayaan, sastera, sejarah, alam, diri, bahasa, dan banyak lagi yang difahami melalui bahasa Inggeris yang berlatarkan aqidah dan budaya Barat yang berasaskan falsafah Yunani, Rumawi, budaya setempat dan campuran unsur-unsur lain banyak yang menimbulkan kekeliruan dan kekacauan makna dalam pemahaman dan pemikiran sebilangan kalangan yang menerima atau diberi amanah memimpin, baik dalam bidang ilmu, kenegaraan, kebudayaan dan yang lain. Isu sekularisasi bahasa itu telah diketengahkan oleh Prof. Dr. Syed Muhammad Naquib al-Attas sejak lebih 30 tahun lampau.

Bayangan tentang dampak negatif TMK kepada perkembangan bahasa Melayu yang saya paparkan di atas jauh daripada maksud untuk kita menutup pintu kepada pemanfaatan TMK dalam proses pemerolehan ilmu dan maklumat. Yang sesungguhnya tersirat di balik pemaparan itu ialah usaha agar bahasa Melayu ditingkatkan penggunaannya dalam TMK melalui pembinaan portal, laman web dan yang lain tentang pelbagai bidang ilmu dan aspek ketamadunan yang lain dalam bahasa Melayu. Dengan demikian, secara beransur-ansur bahasa Melayu dapat menjadi bahasa yang luas penyebarannya melalui internet dan tidak ketinggalan sebagai salah satu sumber ilmu dan maklumat. Usaha tersebut memerlukan iltizam dan kesungguhan sekian banyak pakar ilmu, budaya dan persuratan menghasilkan tulisan dalam bahasa Melayu melalui ruang yang ada di alam maya.