Selamat berkunjung ke blog Kembara Bahasa. Bahan dalam blog ini boleh dimanfaatkan asal sahaja dinyatakan sebagai sumber rujukan atau petikan. Bagaimanapun Kembara Bahasa tidak bertanggungjawab atas apa-apa jua implikasi undang-undang dan yang lain daripada penggunaan bahan dalam blog ini.



~Kembara Bahasa~

Pendukung Melayu Mahawangsa berteraskan risalah Ilahi




Wednesday, February 29, 2012

Muzakarah Bahasa dan Persuratan


Salam,

Pemimpin persatuan, jabatan, organisasi dan orang perseorangan yang berhasrat untuk ikut serta dalam Muzakarah Bahasa dan Persuratan di DBP, Kuala Lumpur pada 14 dan 15 Mac diminta mengirimkan alamat pos, alamat e.mel dan no. faks untuk dikirimi undangan.

Mohon nyatakan juga kelompok yang ingin disertai, sama ada (a)kelompok media, (b)kelompok bahasa dan sastera, (c) kelompok ahli sains dan teknologi, (d)kelompok profesional (peguam, akauntan dsb.), (e)ulama atau (f) badan bukan kerajaan (persatuan), kerana bagi setiap kelompok ada jadual yang telah ditetapkan.

Maklumat hendaklah dikirimkan ke alamat e.mel ghapar@dbp.gov.my (s.k. awang@dbp.gov.my). Terima kasih.

Kembara Bahasa
29 Februari 2012/8 Jamadilakhir 1433

Tuesday, February 28, 2012

Ujian kemampuan bahasa bagi pengambilan pelajar universiti

mStar Online: Selasa Februari 21, 2012

Pengambilan Pelajar Universiti Perlu Uji Kemampuan Bahasa Melayu – Dr Awang

Oleh IWAN SHU-ASWAD SHUAIB

KUALA LUMPUR: Semua universiti di negara ini disarankan untuk melaksanakan ujian kemampuan dalam bahasa Melayu bagi pengambilan pelajar baru, kata Ketua Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), Dr Awang Sariyan.

Beliau berkata, ujian itu bukan untuk menguji tahap kemampuan pelajar dalam Sijil Pelajaran Malaysia (SPM) tetapi mahu mereka menguasai bahasa Melayu sebagai laras bahasa ilmu.

“Ini memerlukan satu anjakan paradigma yang baru. Kita berharap universiti-universiti lain juga mempunyai polisi atau dasar yang sama.

“Kalau tidak, nanti kita tidak dapat mengukur sejauh mana kemampuan bakal mahasiswa kita mengikuti kuliah dalam laras bahasa ilmu yang tinggi. Bagi saya, (tindakan UPM) merupakan satu permulaan yang baik,” katanya.

Beliau mengulas mengenai tindakan Universiti Putra Malaysia (UPM) yang akan menjadikan penguasaan kompetensi bahasa Melayu sebagai syarat pengambilan pelajar baru di universiti itu.

Dr Awang berkata, menerusi ujian itu sekurang-kurangnya satu persiapan dapat dilakukan terhadap para pelajar seperti mengadakan kursus.

“Bagi saya, seperti UPM, universiti sepatutnya perlu mempunyai kursus teras bahasa Melayu, bahasa penulisan dan bahasa pemikiran.

“Jika tidak, sampai tahun akhir nanti mereka hendak menulis tesis pun tidak pandai.

“Oleh itu, kita mengharapkan agar kepimpinan universiti lain membuat susulan dengan segera terhadap pelan transformasi pengajian tinggi,” katanya lagi.

Sementara itu, Naib Pengerusi Lembaga Pengelola DBP, Datuk Dr Md Salleh Yaapar pula berkata, tindakan UPM itu adalah salah satu daripada maklum balas yang diberi terhadap pekeliling daripada Kementerian Pengajian Tinggi (KPT).

Katanya, ia berkaitan dengan Pelan Tindakan bagi Memartabatkan bahasa Melayu sebagai Bahasa Ilmu di institusi pengajian tinggi (IPT).

“Semua IPT mengadakan mesyuarat jawatankuasa kecil mengenai bagaimana pelan tindakan itu boleh dilaksanakan secara menyeluruh,” katanya.

Menteri Pengajian Tinggi, Datuk Seri Mohamed Khaled Nordin sebelum ini berkata, pelan tindakan berkenaan merangkumi empat strategi utama iaitu mengukuhkan bahasa Melayu dalam pembelajaran dan pengajaran; mengukuhkan bahasa Melayu dalam penyelidikan dan penerbitan; meningkatkan pengiktirafan akademik bahasa Melayu dalam pelbagai disiplin ilmu serta meningkatkan pengantarabangsaan bahasa Melayu.

Tahun ini, sebanyak lima universiti diberi kuasa autonomi oleh Kementerian Pengajian Tinggi dalam membuat pengambilan pelajar mereka sendiri.

Lima universiti itu ialah Universiti Teknologi Malaysia (UTM), Universiti Sains Malaysia (USM), Universiti Malaya (UM), Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) dan Universiti Putra Malaysia (UPM).

Saturday, February 25, 2012

Dewan Bahasa Sedia Jadi Urus Setia Audit Bahasa Melayu

mStar Online Isnin Februari 20, 2012

DBP Sedia Jadi Urus Setia Audit Bahasa Melayu

Oleh IWAN SHU-ASWAD SHUAIB


Profesor Dr Awang Sariyan. Foto LOW LAY PHON

KUALA LUMPUR: Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) sedia untuk menjadi urus setia kepada program audit bahasa Melayu bagi memantau penggunaan bahasa kebangsaan dalam sektor awam sekiranya badan itu diminta untuk berbuat demikian.

Ketua Pengarah DBP, Profesor Dr Awang Sariyan berkata, perkara itu akan diperbincangkan namun apa yang penting DBP sendiri akan melalui sistem audit bagi mewujudkan satu model sebagai mekanisme audit yang mantap.

“Kita sendiri mempunyai bahagian audit di DBP untuk melaksanakannya. Apabila sudah lengkap, contoh itu akan diserahkan kepada Jabatan Perkhidmatan Awam (JPA).

“Di peringkat kerajaan, ia bergantung pada JPA untuk melantik DBP sebagai urus setia (program audit). Jika tidak, JPA sendiri akan menjadi urus setia dan DBP sebagai perunding,” katanya pada sidang media di sini, Isnin.

Turut hadir adalah Naib Pengerusi Lembaga Pengelola DBP, Profesor Datuk Dr Md Salleh Yaapar.

Dr Awang berkata, pada masa ini DBP sedang memantapkan sistem audit dan draf mengenai mekanisme itu dijangka akan diserahkan kepada JPA pada Jun ini.

“Ia selaras dengan pekeliling yang dilancarkan oleh JPA pada 28 Oktober 2011 dan DBP secara proaktif mengikutinya untuk membantu kerajaan dalam melaksanakan dasar itu,” katanya.

Pekeliling JPA itu merupakan Pekeliling Perkhidmatan Bilangan 9 Tahun 2011 mengenai Panduan Penggunaan Bahasa Kebangsaan Dalam Perkhidmatan Awam.

Menurut Dr Awang, cadangan program audit bahasa Melayu akan menyaksikan lonjakan kesedaran penjawat sektor itu terhadap penggunaan bahasa kebangsaan.

“Ia akan selaras dengan peruntukan Perkara 152 Perlembagaan Malaysia agar bahasa Melayu diwajibkan dalam semua urusan rasmi kerajaan seperti surat rasmi dan surat pekeliling,” katanya.

Beliau menambah, audit itu akan sampai ke Kabinet dan menjadi perhatian mengenai tahap penguasaan dan mutu bahasa kementerian dan jabatan kerajaan.

“Mungkin masih banyak kesalahan dari segi ejaan, tatabahasa dan laras bahasa maka ia (kesalahan) dapat diperbaiki.

“Audit bahasa ini bukan bertujuan untuk menghukum (mana-mana kementerian atau jabatan kerajaan) tetapi sebagai penambahbaikan,” katanya lagi.

Sidang media Dr Awang itu merupakan sesi pertemuan khas bersama pemberita selepas pelantikannya sebagai ketua pengarah DBP yang baru, berkuat kuasa pada 1 Februari lalu.

Tokoh bahasa itu menggantikan Datuk Termuzi Abdul Aziz yang tamat perkhidmatan sebagai ketua pengarah DBP pada 31 Januari lalu.

Dr Awang sebelum ini pernah menyandang Kursi Pengajian Melayu Kerajaan Malaysia di Republik Rakyat China, yang berpangkalan di Beijing Foreign Studies University dari Januari 2008 hingga Julai 2011.

Sebelum itu, beliau juga merupakan pengarah Jabatan Bahasa, DBP.

DBP ready to serve as language secretariat

The Star Online Sunday February 26, 2012

DBP ready to serve as language secetariat


DEWAN Bahasa dan Pustaka (DBP) is willing act to as a secretariat if it is called upon to conduct an audit over the usage of Bahasa Melayu in the public sector.

Newly appointed director-general Dr Awang Sariyan said DBP would itself go through an audit so that the instrument could be further strengthened.

“We have our own audit unit. Once we have completed our own audit we can show it as an example to the Public Service Department (JPA),” he told reporters after chairing his first monthly gathering on Monday since taking over this month.
Dr Awang says the audit will look into various aspects.

Dr Awang replaces Datuk Termuzi Abdul Aziz whose term of service ended last month.

“It is up to JPA to appoint DBP as a secretariat but we are ready to serve if there is a need,” he said.

This, he added, was in line with a JPA circular dated Oct 28, last year on the usage of the national language in the civil service.

“The DBP is adhering to the circular in an attempt to assist the Government in implementing this policy,” he said.

Dr Awang said DBP was currently working on strengthening the audit system and draft mechanism.

“The audit would look into various aspects such as the use of the language as well as the quality and spelling of words.

“It is not meant to punish any government agency,” he explained.

On another matter, Dr Awang advised any agency to consult DBP before introducing a new word or term as it could bring about confusion.

Dr Awang was the former Malay Studies Chair at Beijing Foreign Studies University from January 2008 to July 2011 and former director of the Department of Language at DBP.

He has also served at Universiti Putra Malaysia, Universiti Malaya, the International Islamic University Malaysia and Universiti Pendidikan Sultan Idris.

Dr Awang has also been a visiting professor at Frankfurt University in Germany and Universitas Sumatera Utara in Indonesia.

He has presented more than 200 lectures in many countries including Australia, France, South Korea and Thailand, and written many books. — By KAREN CHAPMAN

Wawancara Kembara Bahasa dengan mStar Online

Jumaat Februari 24, 2012

Wawancara Bersama KP DBP Baru, Dr Awang Sariyan

Oleh IWAN SHU-ASWAD SHUAIB

Dr Awang Sariyan


PETALING JAYA: Tokoh Bahasa, Dr Awang Sariyan kini merupakan ketua pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) yang baru selepas pelantikan beliau berkuat kuasa pada 1 Februari lalu.

Pelantikan tersebut bagi menggantikan Datuk Termuzi Abdul Aziz yang telah tamat perkhidmatan sebagai ketua pengarah DBP pada 31 Januari.

Dr Awang sebelum ini pernah menyandang Kursi Pengajian Melayu Kerajaan Malaysia di Republik Rakyat China, yang berpangkalan di Beijing Foreign Studies University dari Januari 2008 hingga Julai 2011.

Sebelumnya beliau merupakan pengarah Jabatan Bahasa, DBP.

Berikut merupakan wawancara mStar Online bersama Dr Awang sempena pelantikan beliau sebagai ketua pengarah DBP yang baru:

Soalan: Apakah reaksi Dr Awang sebaik sahaja mendapat berita mengenai pelantikan sebagai Ketua Pengarah DBP yang baru?

Jawapan: Yang terpenting ialah rancangan untuk memperkukuh DBP sebagai badan perancangan bahasa dan persuratan yang lebih berwibawa, sesuai dengan tuntutan dan keperluan zaman, di samping bagaimana DBP dapat benar-benar berperanan sebagai penggerak salah satu dasar negara, iaitu Dasar Bahasa Kebangsaan.

S: Apakah pandangan Dr Awang apabila terdapat pihak yang menyifatkan pelantikan sebagai Ketua Pengarah DBP yang baru sebagai amat bersesuaian dan lebih layak dengan kedudukan Dr Awang sebagai tokoh bahasa?

J: Tidak wajar saya menilai diri saya sendiri, tetapi dengan pelibatan lebih 30 tahun dalam perjuangan bahasa sejak di kampus hingga dalam kerjaya di DBP sebanyak dua kali (kali pertama selama 10 tahun dan kali kedua sebagai Pengarah Jabatan Bahasa selama lima tahun), sebagai tenaga akademik di enam buah universiti (termasuk di luar negara) dan gerakan dalam persatuan, khususnya Persatuan Linguistik Malaysia sebagai Setiausaha Kehormat dan kemudian sebagai Presiden. Insya-Allah saya akan berusaha memanfaatkan pengalaman itu untuk membantu memperkukuh DBP.

S: Secara peribadi, bagaimana Dr Awang melihat kedudukan bahasa Melayu ketika ini?

J: Alhamdulillah dari segi kedudukan tarafnya, bahasa Melayu masih tetap terpelihara sebagai bahasa kebangsaan, bahasa rasmi dan bahasa ilmu, menurut ketetapan Perlembagaan Perkara 152, Akta Bahasa Kebangsaan, Akta Pendidikan dan Akta Dewan Bahasa dan Pustaka.

Hanya yang masih kurang memuaskan ialah keadaan pasang surut yang dialami oleh bahasa Melayu oleh sebab pelaksanaan program tertentu yang tidak menepati peruntukan dalam undang-undang negara yang saya sebut itu dan juga hakikat bahawa pelaksanaan penggunaannya yang belum cukup memuaskan dalam sektor-sektor tertentu.

S: Dr Awang banyak memperdebat dan memperjuangkan bahasa Melayu dengan mengusulkan beberapa langkah kepada kerajaan, antaranya program audit bahasa Melayu. Apakah cadangan atau gesaan paling utama yang Dr Awang mendapat perhatian dan dipertimbangkan oleh kerajaan?

J: Tentang audit bahasa, asasnya jelas, iaitu bahasa Melayu ditetapkan sebagai bahasa rasmi, dan menurut takrif Perlembagaan Persekutuan, bahasa itu hendaklah digunakan dalam semua urusan rasmi, terutama pentadbiran.

Audit bahasa yang saya cadangkan supaya jabatan dan agensi kerajaan mematuhi ketetapan itu. Kedua, sama ada mutu penggunaan bahasa mencapai tahap ragam bahasa Melayu rasmi, iaitu menurut sistem ejaan, sebutan, tatabahasa, kosa kata dan laras bahasa yang tertib.

Harapan utama saya tentang bahasa Melayu ialah agar Dasar Bahasa Kebangsaan yang menjadi salah satu dasar negara dipertahankan, dihormati dan disokong pemantapannya dalam segenap sektor kehidupan bertamadun di negara ini, seperti pentadbiran, undang-undang, pendidikan, tempat awam, dan swasta. DBP wujud atas dasar adanya Akta DBP yang berkaitan dengan peranan untuk mengisi Dasar Bahasa Kebangsaan.

Oleh itu, enam peruntukan objektif dan bidang tugas utama DBP di bawah Akta DBP perlu diberi ruang pelaksanaannya tanpa sebarang gugatan. Contohnya, perkara pertama berkaitan dengan tugas memajukan dan mengembangkan bahasa Melayu dalam semua bidang, termasuk sains dan teknologi.

Maka, DBP perlu mendapat sokongan dan ruang untuk melaksanakan tanggungjawab itu bagi mengisi keperluan negara, seperti melalui pengajaran bidang-bidang ilmu dalam bahasa Melayu dan penyediaan buku teks dan buku rujukan dalam bahasa Melayu, terutama bagi bidang sains dan teknologi.

S: Dr Awang begitu optimis bahawa bahasa Melayu tidak akan pupus di dunia namun bimbang tentang kemungkinan bahasa kebangsaan itu tidak dapat berfungsi dengan baik apabila kewujudannnya lebih dilihat sebagai bahasa pasar. Bagaimanakah mutu penggunaan bahasa dan usaha memartabatkan bahasa Melayu dapat dilakukan?

J: Rasa optimis saya itu berdasarkan kekuatan bahasa dan persuratan Melayu yang telah kuat tradisinya sejak lebih dua alaf atau dua ribu tahun, atau sekurang-kurangnya seribu tahun jika kita mengambil zaman Kesultanan Melayu sebagai zaman gemilang bahasa Melayu klasik.

Keduanya, jumlah penutur "bahasa Melayu besar" atau "bahasa Melayu mahawangsa" cukup besar, iaitu kira-kira 300 juta orang, meliputi beberapa buah negara di Asia Tenggara dan dalam komunti di benuar-benua lain juga.

Tidak mudah bahasa sebesar itu pupus. Namun, apabila bahasa Melayu tidak digunakan untuk menjadi wasilah ranah-ranah kehidupan bertamadun, terutamanya untuk menjadi bahasa ilmu dan pendidikan, maka yang lebih meluas kelak ialah ragam bahasa basahan, atau bahasa pertuturan.

Tamadun besar tidak dapat terbina dengan hanya bahasa basahan kerana setiap tamadun besar memerlukan ragam bahasa tinggi. Dalam bahasa Arab ada ragam bahasa fusha, dalam bahasa Mandarin ada ragam putonghua, dalam bahasa Inggeris ada "standard English" dan untuk bahasa Melayu perlu ada ragam bahasa baku dan bahasa tinggi, di samping ragam bahasa Melayu sehari-hari untuk komunikasi biasa.

Mutu bahasa Melayu dapat ditingkatkan dengan peluasan penggunaan bahasa Melayu ragam rasmi kerana itulah ragam yang diperlukan dalam bidang-bidang budaya tinggi seperti pentadbiran, undang-undang, media massa dan pendidikan.

Dalam bahasa pertuturan pula, meskipun kesederhanaan menjadi tanda, perlu ditekankan aspek kesantunan bahasa supaya nilai budaya dan sistem nilai masyarakat dapat dipulihara.

Martabat bahasa Melayu pula dapat dipertahankan jika bahasa itu diutamakan dalam bidang-bidang kehidupan bernegara, walaupun kita tidak menolak keperluan menggunakan bahasa asing bagi keperluan tertentu.

Kita berharap, kedudukan bahasa Melayu sebagai bahasa negara tidak bertukar menjadi seolah-olah bahasa kedua apabila bahasa asing diutamakan dalam urusan kenegaraan.

S: Adakah bahasa Melayu dapat direalisasikan sebagai bahasa dunia?

J: Bahasa Melayu memang telah menjadi bahasa dunia, terutama dalam zaman Kesultanan Melayu, seperti yang dirumuskan oleh sarjana Bellanda Francois Valentijn bahawa pada abad ke-16, orang asing yang datang ke alam Melayu untuk tujuan berdagang atau menjalin hubungan diplomatik perlu menguasai atau menggunakan bahasa Melayu kerana pada waktu itu kedudukan serta peranan bahasa Melayu sama dengan kedudukan dan peranan bahasa Latin dan Perancis di Eropah pada abad yang sama.

Hanya dalam zaman sesudah penjajahan menguasai negara kita dan alam Melayu keseluruhannya, kedudukan bahasa Melayu sebagai bahasa dunia tidak seluas dahulu.

Namun dengan adanya lebih 100 institusi ilmiah di seluruh dunia yang memberikan perhatian kepada pengajian Melayu, seperti di Eropah, Amerika, Asia Timur dan Oceania, maka potensi bahasa Melayu berkembang menjadi bahasa dunia memang cerah.

S: Bagaimana Dr Awang melihat hubungan antara kerajaan dengan golongan ilmuwan seperti pakar bahasa ketika ini dalam bersama-sama mengembangkan bahasa Melayu?

J: Biarlah saya mengambil pemansuhan PPSMI sebagai titik tolak kesediaan kerajaan untuk membuka ruang bahasa Melayu dimartabatkan semula sebagai bahasa ilmu, khususnya dalam bidang sains meskipun tarikh akhir pemansuhan sepenuhnya pada 2016 (sekolah rendah) dan 2021 (sekolah menengah) masih menjadi kerisauan.

Demikian juga kenyataan Menteri Pengajian Tinggi, Datuk Seri Dr Mohamed Khaled Nordin yang menegaskan penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa perkuliahan dan penulisan buku ilmiah dalam bahasa Melayu sebagai asas pengiktarafan kesarjanaan.

Yang penting ialah susulan pimpinan insitutusi pendidikan agar pengumuman itu disusuli segera untuk pelaksanaannya.

Bayangkan jika 1,700 orang profesor dalam pelbagai bidang ilmu di negara ini menghasilkan sebuah buku sahaja setiap seorang, betapa kayanya khazanah ilmu dalam bahasa Melayu.

Harapan kerajaan, khususnya Timbalan Perdana Menteri, Tan Sri Muhyiddin Yassin untuk melihat pencapaian sasaran 26,000 judul buku setahun perlu dijadikan cabaran oleh ahli ilmu dan karyawan.

Di samping itu, harapan ahli ilmu kepada kerajaan tetap tinggi supaya Dasar Bahasa Kebangsaan benar-benar dilaksanakan dengan lebih serius dan seluas yang mungkin.

S: Apakah hala tuju DBP di bawah kepimpinan baru Dr Awang?

J: Sebagaimana yang saya katakan, DBP wujud bertunjangkan Akta DBP. Maka, hala tuju DBP mestilah berasaskan peruntukan amanah dan tanggungjawab itu, khususnya mengisi kedudukan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan, bahasa rasmi, bahasa ilmu dan dan bahasa bagi ranah-ranah penting lain.

Oleh itu, DBP dapat membantu menjayakan pencapaian dasar negara dalam hal kebahasaaan dan persuratan. Dengan perkataan lain, hala tuju DBP berkaitan dengan usaha memastikan taraf bahasa Melayu sebagai bahasa negara terlaksana dan tidak tergugat, dan serentak dengan itu memantapkan sistem bahasa dari semua sudut, baik ejaan, istilah, sebutan, kosa kata mahupun laras bahasa, agar kemantapan sistem bahasa dapat menunjang kedudukan atau taraf bahasa Melayu sebagai bahasa negara.

Perkara khusus perlu saya sebut juga ialah sasaran DBP untuk membentuk khazanah persuratan ilmu dan persuratan susastera yang amat penting dalam kaitannya dengan pembinaan dan peningkatan tamadun.

Profil Dr Awang Sariyan:

Tarikh lahir: 20 Oktober 1953.

Tempat lahir: Kampung Rambah, Pontian, Johor (dibesarkan di Kampung Teluk Kerang, Pontian, Johor).

Pendidikan: Ijazah Sarjana Muda Persuratan (Kepujian) dan Diploma Pendidikan dari Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) pada tahun 1977.

Kerjaya:

- Perunding Seberang Laut Kementerian Pendidikan Singapura sejak 1992.

- Profesor di Jabatan Bahasa Melayu, Akademi Pengajian Melayu, Universiti Malaya.

- Sebelumnya, beliau ialah Profesor Linguistik dan Perancangan Bahasa di Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, Universiti Putra Malaysia (UPM) (2004 - 2006).

- Pengarah Jabatan Bahasa, Dewan Bahasa dan Pustaka (1999 - 2004).

- Turut pernah menjadi tenaga akademik di Universiti Islam Antarabangsa Malaysia (UIAM), Universiti Brunei Darussalam dan Universiti Pendidikan Sultan Idris (UPSI).

- Penyandang Pertama Kursi Pengajian Melayu di Beijing Foreign Studies University (BFSU) mulai Januari 2008.

Tulisan:

Tulisan Dr Awang meliputi lebih 60 judul buku dan ratusan makalah. Antaranya berjudul:

- Kesantunan Bahasa (Beijing Foreign Studies University, 2009).

- Mencari Makna Diri Melayu: Renungan untuk Bangsaku (PLM, 2009).

- Falsafah dan Logika Melayu (Synergymate, 2007).

- Perkembangan Falsafah Bahasa dan Pemikiran dalam Linguistik (Sasbadi, 2007).

- Santun Berbahasa (Dewan Bahasa dan Pustaka, 2007).

- Tertib Mengarang (Dewan Bahasa dan Pustaka, 2007).

- Warna dan Suasana Perancangan Bahasa Melayu di Malaysia (Dewan Bahasa dan Pustaka, 2006).

- Tuntunan Bahasa (Pearson, 2006).

- Ujana Minda, Jilid 1 dan II (editor) (Sasbadi, 2006).

- Ceritera Bahasa (Dewan Bahasa dan Pustaka, 2005).

- Suara Pejuang Bahasa, editor bersama (Persatuan Linguistik Malaysa dan Dawama, 2005).

- Hakikat Bahasa dan Realisasinya dalam Pembinaan Tamadun Bangsa (Persatuan Linguistik Malaysia, 2005).

- Konsep Kesalahan Bahasa (Dewan Bahasa dan Pustaka, 2003).

- Kesinambungan Bahasa dalam Sastera Melayu (Fajar Bakti, 1986).

- Isu-isu Bahasa Malaysia (Fajar Bakti, 1985)

- Pemenang Hadiah Bahasa PLM-Public Bank 1985.

- Kunci Bahasa Malaysia (Sasbadi, 1985).

- Bahasa Malaysia Tingkatan 3 (Dewan Bahasa dan Pustaka, 1990).

- Bahasa Malaysia Progresif Tingkatan 2 (Dewan Bahasa dan Pustaka, 1988).

- Bahasa Malaysia Progresif Tingkatan 2 (Dewan Bahasa dan Pustaka, 1988).

Pencapaian dalam negara:

- Anggota Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu.

- Anggota Jawatankuasa Bahasa Lembaga Pengelola Dewan Bahasa dan Pustaka.

- Perunding di beberapa bahagian dalam Kementerian Pelajaran dan kementerian-kementerian lain, Dewan Bahasa dan Pustaka serta firma penerbitan.

- Pemeriksa luar tesis pascasiswazah (Sarjana dan Doktor Falsafah beberapa universiti seperti UKM, UM, UPSI, USM,UPM).

- Editor perunding Jurnal Bahasa Dewan Bahasa dan Pustaka.

- Hakim pelbagai pertandingan penulisan dan pengucapan awam.

- Penatar bahasa dan penulisan di pelbagai jabatan kerajaan, firma swasta dan pertubuhan bukan kerajaan.

- Penyampai syarahan perdana, ucap utama, kertas kerja utama, kertas dasar dan kertas kerja pelbagai persidangan dan seminar tentang bahasa, pendidikan, falsafah dan isu sosiobudaya.

- Dari tahun 2000 hingga tahun 2008, Dr Awang juga menjadi Presiden Persatuan Linguistik Malaysia dan aktif dalam gerakan perjuangan bahasa, selain menganjurkan kursus bahasa dan penulisan untuk golongan profesional dan menganjurkan seminar di dalam dan di luar negara, serta menerbitkan buku dan jurnal bahasa.

- Diiktiraf sebagai seorang daripada 100 orang siswazah UKM yang cemerlang sempena Perayaan 35 tahun UKM (2006) dan biodatanya diterbitkan dalam buku "Pengiktirafan Kecemerlangan/A Tribute to Excellence”.

- Dilantik sebagai Profesor Fakulti Bahasa oleh Universiti Pendidikan Sultan Idris (UPSI) mulai Jun 2009.

Pencapaian antarabangsa:

- Wakil negara dalam Majlis Bahasa Brunei Darussalam–Indonesia–Malaysia (MABBIM), dan Majlis Antarabangsa Bahasa Melayu (MABM).

- Anggota Jawatankuasa Eksekutif MABM.

- Pengerusi Jawatankuasa Kerja Kegiatan MABM.

- Profesor Tamu Pusat Pengajian Asia Tenggara, Universiti Franfkurt, Jerman (2006 dan 2007).

- Profesor Tamu Pusat Pascasiswazah Jurusan Linguistik,Universiti Sumatera Utara, Medan, Indonesia (2006 dan 2007).

- Penatar Kursus Sebutan Baku dan Tatabahasa kepada guru Bahasa Melayu Singapura (1992-2004).

- Penyelenggara bersama beberapa program ilmiah bahasa dan persuratan Melayu seperti persidangan dan seminar (termasuk di Australia, Belanda, Jerman, Perancis, Korea, Indonesia, Thailand, Kemboja, Sri Lanka dan China).

- Pembentang kertas kerja utama, kertas kerja, syarahan dan panelis dalam seminar dan persidangan antarabangsa tentang bahasa dan pendidikan (yang diadakan di Australia,Belanda, Brunei, Indonesia, Jerman, Kemboja, Korea, Perancis, China, Singapura, Sri Lanka, Thailand).

- Editor Perunding dan Penulis Residen Jurnal Bahasa, Dewan Bahasa dan Pustaka Negara Brunei.

- Pemeriksa Luar Tesis Pascasiswazah (Sarjana dan Doktor Falsafah) National University of Singapore dan Nanyang Technological University of Singapore.

- Menggerakkan program Kursus Bahasa Melayu untuk Pelajar Deakin University, Australia di Universiti Putra Malaysia (2005 dan 2006).

- Sejak tahun 1992, Dr Awang telah dilantik menjadi Perunding Seberang Laut Kementerian Pendidikan Singapura dalam bidang pengajaran bahasa Melayu (sebutan dan tatabahasa) dan pada tahun 2001 sehingga 2006 sebagai perunding projek penyediaan bahan pengajaran mata pelajaran bahasa Melayu sekolah rendah dan sekolah menengah Singapaura.

Anugerah:

Antara anugerah dan hadiah yang diperoleh oleh Dr Awang termasuk:

- Hadiah Persuratan 10 Tahun UKM.

- Hadiah Penghargaan Dua Dekad UPM.

- Hadiah Bahasa PLM-Public Bank.

- Anugerah Tinta Kencana (Kategori Makalah Ilmiah) DBP.

- Anugerah Khidmat Cemerlang DBP.

- Kesatria Mangku Negara.

Thursday, February 16, 2012

Cadangan Audit Bahasa

Muka Depan Cetak
DBP audit bahasa Melayu

Oleh Matzidi Dris
mzidi@bharian.com.my
2012/02/16

Garis panduan hampir siap, kemuka kepada kerajaan Jun

PETRA JAYA: Masih ada kementerian, jabatan dan agensi kerajaan yang tidak menggunakan bahasa Melayu sepenuhnya dalam dokumen urusan rasmi masing-masing, sebaliknya menggunakan bahasa Inggeris, termasuk dalam surat pekeliling dan minit mesyuarat bulanan.

Sehubungan dengan itu, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) menubuhkan jawatankuasa khas untuk mengaudit penggunaan bahasa Melayu dalam semua dokumen rasmi kerajaan bagi mengenal pasti tahap penggunaan bahasa kebangsaan itu setakat ini.
Ketua Pengarah DBP, Dr. Awang Sariyan, berkata hal itu berlaku kerana ada pegawai atasan dan penjawat awam yang tidak memahami atau terlepas pandang Dasar Bahasa Kebangsaan yang turut disokong Dasar Pendidikan Kebangsaan dan Dasar Kebudayaan Kebangsaan.

Katanya, setakat ini ada beberapa kementerian, jabatan dan agensi kerajaan yang mencapai tahap 80 hingga 90 peratus penggunaan bahasa Melayu dalam semua dokumen rasmi.

"Pada masa yang sama, masih ada kementerian, jabatan dan agensi kerajaan yang tidak menggunakan bahasa Melayu dalam beberapa dokumennya, iaitu surat pekeliling dan laporan tahunan.

"Cara terbaik meningkatkan penggunaan bahasa Melayu dalam sektor awam ialah mengadakan audit bahasa dari semasa ke semasa," katanya selepas menyampaikan ucap utama "Dasar Bahasa Kebangsaan: Tuntutan Iltizam Kepada Seluruh Warga Negara", di DBP Cawangan Sarawak, di sini semalam.

Majlis itu dianjurkan oleh DBP Cawangan Sarawak dan Persatuan Karyawan Sastera Sarawak (PEKASA) bersempena dengan Hari Pejuang Bahasa 152 Peringkat Negeri Sarawak 2012.

Awang berkata, mungkin ada pihak yang ketawa dengan langkah itu, tetapi DBP beriltizam melaksanakannya kerana usaha itu bukan satu kesalahan, malah dapat meningkatkan penggunaan bahasa Melayu dalam kalangan penjawat awam di negara ini.

Katanya, cara kerajaan memperbaiki pencapaian dalam pengurusan dan pentadbiran ialah menerusi proses audit, termasuk aspek kewangan.

“Jadi, dalam penggunaan bahasa Melayu, wajar juga dilaksanakan audit. DBP kini dalam peringkat akhir menyediakan garis panduan untuk digunakan dalam audit berkenaan dan jika semua berjalan lancar, garis panduan itu akan dikemukakan kepada kerajaan Jun ini,” katanya.

Komen Anda
Guna Facebook id anda.
Nama :
Emel :
Komen :

Terima kasih diatas penyertaan anda. Berita Harian berhak untuk tidak memaparkan sebarang komen yang menyentuh isu-isu sensitif dan yang berbentuk iklan komersial. Alamat IP anda akan direkodkan dan mungkin digunakan untuk menghalang penghantaran komen seterusnya jika melanggar peraturan yang ditetapkan.

Senarai komen

CikguImSyabas DBP...kembali memartabatkan Bahasa Melayu. Usaha yang wajar disokong semua pihak.

Azmie ChanSaya sangat menyokong perkara yang dilakukan oleh pihak DBP ini kerana masalah penggunaan Bahasa Inggeris sangat berleluasa dalam pelbagai lapisan masyarakat sama ada dalam bentuk lisan atau bukan lisan.

AdikKat IPT pun patut guna bahasa kebangsaan dari sijil hingga la ke phd.

leememang bagus..sebab ia dapat memartabatkan bahasa bangsa kita, dan lebih bagus lagi jika pihak kerajaan samada jabatan ataupun kementerian, menekankan perkara2 begini..kita boleh nmpk dengan nama2 seperti RTC, laman web jabatan2..dan lain2 lagi

Ismail KayatSdr Kedai, berhati-hatilah dengan ejaan Bahasa Melayu anda. Ada 3 kesalahan ejaan di situ.

Kain Amoh WaeSalam sejatera. Bahasa Melayu wajib dipertahankan dan dipertingkatkan penggunaanya. Untuk mencapai kedudukan sebagai negara maju, Bahasa Melayu yang juga diiktiraf sebagai Bahasa Kebangsaan dan Bahasa Utama wajab diperluaskan penggunaanya di semua bidang dan dipertuturkan dengan fasih oleh semua warga Malaysia. Sebagai warga Malaysia yang pernah menetap di pelbagai negara dan sekarang menetap di Jepun, saya dapat membuat kesimpulan, masyarakat antarabangsa selalunya lebih menghormati sesuatu bangsa yang bangga dan selalu mengamalkan dengan adat, budaya dan bahasa ibunda sendiri. Sebagai contoh, mereka lebih menghormati teman-teman saya dari negara jiran kita seperti Indonesia dan Thailand yang hampir semua masyarakatnya bertutur bahasa kebangsaan dalam urusan seharian. Saya pernah mengalami peristiwa yang amat memalukan semasa di Jepun ini. Saya bersama teman warga Jepun telah berjumpa dengan seorang warga Malaysia bukan Melayu yang telah datang ke Jepun. Teman Jepun saya boleh berbahasa Melayu tetapi kurang fasih berbahasa Inggeris. Setiap kali teman saya bertanya sesuatu dengan menggunakan Bahasa Melayu, warga Malaysia tersebut menjawab dengan menggunakan bahasa Inggeris. Saya sesungguhnya teramat malu sekali ketika itu. Akhirnya saya meminta maaf kepada teman Jepun saya di atas apa yang berlaku... Kepada rakyat Malaysia berbanggalah dengan bertutur dan menggunakan Bahasa Melayu/Bahasa Malaysia di dalam segala urusan harian. Moga negara kita lebih dihormati oleh masyarakat antarabangsa.

leememang bagus..sebab ia dapat memartabatkan bahasa bangsa kita, dan lebih bagus lagi jika pihak kerajaan samada jabatan ataupun kementerian, menekankan perkara2 begini..kita boleh nmpk dengan nama2 seperti RTC, laman web jabatan2..dan lain2 lagi

kedaisanggat bagus ..kalau boleh masukan dalam KPI setiap jabatan dan kementerian . Maklumat audit juga perlu di dedahkan kepada umun seperti laporan jabatan audit supaya rakyat tahu .

ikhlasmedia juga perlu mainkan peranan, di tv baik pemimpin atau orang biasa perlu berbahasa melayu, mengaku orangg malaysia tapibila wartawan tanya dlm bm mrk dengan bangga jawab dalam english, kalau memang orang luar tidak apalah, baik ceo, orang biasa, bila perlu disiarkanperlulah berbahasa melayu. Malah iklan2 billboard sekarang tulisan bahasa lain lagi besar dari bahasa melayu malah tiada bahasa melayu pun ada. Pokok pangkalnya penguatkuasaan, zaman menteri penerangan Tok Mat dulu saya tabik kerana benar2 buatkerja, papan tanda dimestikan menggunakan bahasa kebangsaan........yang sekarang ni sibuk buat apa agaknya kat pejabat tu ya?

Semut BiruMemang patut pun disemak semula. Buat pengetahuan umum, agensi kerajaan yang dimaksudkan tu adalah dari pihak atasan. Jangan kerana tinggi ilmu seseorang tu dah cukup hebat dimata umum. Perlu banyak belajar. Bukankah ilmu itu ada dimana-mana...

Tayyar Sikarapsyabas DBP. Masih belum terlambat untuk brtindak. Sepatutnya perkara ini dilakukan 12 tahun yang lalu sebelum penggunaan bahasa dalam kalangan penjawat jawatan awam dan swasta menjadi rojak. Dalam kalangan penjawat awam, mungkin penggunaan bahasa Melayu masih pada tahap 60-70 peratus. Tetapi dalam kaangan penjawat swasta, terlalu sukar untuk kita mendengar dan melihat penggunaan Bahasa Kebangsaan. Keadaan ini bertambah parah apabila Kementerian Pelajaran Malaysia mengisytiharkan penggunaan BI dalam pengajaran dan pembelajaran subjek Matematik dan Sains di peringkat sekolah. Akibatnya, bahasa Melayu menjadi kelas kedua atau kelas ketiga bagi organisasi swasta. .... bersambung.... kemudian.

HJ SHARISedarnya kita bahawa bahasa melayu seakan dipingirkan oleh warga negara sendiri. Apakah kita tidak mampu menaiktaraf bahasa melayu. Sudah lebih 50 tahun merdeka bahasa masih belum merdeka?.

Hassan MarkoliSyabas DBP!

Zaninov Salam sejahtera, pada pendapat saya DBP perlu memperluaskan lagi penguatkuasaan atau audit di sektor perbankan. Sebagai contoh borong yang diisi ditulis Bahasa Melayu diatas dan bahasa Inggeris dibawah. Ini keterbalikan dimana bahasa Inggeris atas bahasa Melayu dibawah sangat menyayangkan. Buku-buku ilmiah bagi kegunaan Universiti perlu diterjemahkan sepenuhnya kedalam Bahasa Melayu secara berperingkatkan dan diwajibkan penggunaannya. DBP usulkan di Parlimen bahawa untuk melayakkan menjadi warganegara Malaysia mewajibkan warga Malaysia fasih bertutur kata dalam bahasa Melayu.

AdiAkhirnya, DBP bertindak dengan tegas. Kalau tidak, sampai bila? Syabas DBP.

Saya juga cadangkan bagi semua iklan dan poster perlu diaudit DBP sebelum boleh mendapat kelulusan Majlis Perbandaran.


Kongsi Artikel |   Facebook   MySpace   Google   Twitter



Sunday, February 12, 2012

Kembara Bahasa di China

The Malaysian Insider

Opinion

Uthaya Sankar SB

Kembara Bahasa Melayu di China
Jan 09, 2012

9 JAN — Semasa berkunjung ke Beijing, China pada 12-21 Julai 2011 atas tajaan One Nusantara Sdn Bhd, saya tidak melepaskan peluang bertemu pelajar dan pengajar di Pusat Pengajian Melayu, Beijing Foreign Studies University (BFSU).

Cuma, saya tidak berpeluang bertemu Profesor Dr Awang Sariyan yang masih menyandang Kursi Pengajian Melayu Malaysia-China di BFSU pada waktu itu.

Bagaimanapun, saya dan “Kembara Bahasa” (nama beliau di Facebook) saling berkomunikasi sebelum dan selepas itu berhubung pelbagai perkara, khususnya berkaitan aktiviti bahasa dan sastera.

Beliau yang juga penasihat Persatuan Linguistik Malaysia menyampaikan ceramah di Bahagian Bahasa Malaysia, Terjemahan dan Interpretasi, Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia (USM) pada 1 Disember 2011.

Dr Awang Sariyan menyampaikan ceramah di USM pada 1 Disember 2011.
Saya amat tertarik meneliti kertas kerja beliau bertajuk “Perkembangan Pengajian Melayu di China dalam Konteks Hubungan Ketamadunan”.

Sebagaimana dikatakan oleh beliau sejak awal, persefahaman antara tamadun sedunia tidak seharusnya dilihat sebagai sekadar kesan alamiah interaksi antara satu tamadun dengan tamadun yang lain.

“Pelbagai kelainan yang wujud dalam tamadun-tamadun sedunia, baik pada sisi sistem nilainya, pemikiran, pandangan sarwa, amalan dan yang lain-lain tidak sewajarnya dijadikan alasan untuk memperlebar jurang ketamadunan manusiawi atau juga untuk mewajarkan krisis ketamadunan yang sampai pula berlangsung dalam bentuk pertempuran ketenteraan atau penjajahan,” katanya.

Itulah antara pendirian dan pemikiran Dr Awang Sariyan yang amat saya kagumi. Walaupun beliau kagum, bangga dan berpegang teguh pada bahasa Melayu dan budaya Melayu, beliau tidak bersikap “ethnocentric”.

Saya percaya bahawa pengalaman beliau berinteraksi dengan masyarakat dan tokoh-tokoh seluruh dunia membantu beliau untuk menyedari bahawa bahasa Melayu tidak hanya berpusat (baca: terkongkong) di Malaysia.

Malah, apabila memperkatakan mengenai perkembangan pengajian bahasa Melayu di China, kita perlu akur bahawa tumpuan kita tidak hanya pada Bahasa Malaysia. Sebaliknya meliputi bahasa Melayu di nusantara; khasnya Bahasa Indonesia.

Persidangan Antarabangsa Pengajian Melayu Beijing, 3 Jun 2009.
Hasil penelitian terhadap kertas kerja Dr Awang Sariyan, saya mendapat maklumat lebih mendalam mengenai sejarah interaksi bangsa Melayu di nusantara dengan tamadun China.

“Dalam hubungannya dengan interaksi tamadun Melayu-China, Ming Shi Lu (Rekod Hal Ehwal Dinasti Ming) menjadi sumber utama yang memerikan hubungan dengan Kesultanan Melaka pada abad ke-15,” kata tokoh itu yang menghasilkan buku “Mencari Makna Diri Melayu: Renungan untuk Bangsaku” (2009).

Beliau turut menyentuh mengenai teks seperti Ming Shi (Sejarah Dinasti Ming), Ming Tong Dian (Almanak Umum Dinasti Ming), Ming Hui Dian (Kumpulan Dokumen Dinasti Ming), Xian Bing Lu (Rekod Tetamu Negara), Deng Tan Bi Jiu (Catatan Hal Ehwal Kerajaan) serta tulisan cendekiawan China yang mendampingi Laksamana Zheng He (Cheng Ho) dalam kunjungan ke alam Melayu.

Profesor Liang Liji, seorang sarjana dan pengkaji bahasa Melayu-Indonesia dari Universiti Peking, dalam buku “Hubungan Empayar Melaka — Dinasti Ming Abad Ke-15” (1996) antara lain menyebut bahawa hubungan China dengan alam Melayu melonjak ke peringkat lebih tinggi sesudah munculnya Dinasti Tang (618-907 Masehi) dan Empayar Sriwijaya (abad ke-7).

Semua ini adalah maklumat, fakta dan sejarah yang mungkin tidak akan berpeluang dipelajari dan diketahui generasi muda; memandangkan ketirisan yang sedang berleluasa dalam sistem pendidikan negara.

Pada penelitian Dr Awang Sariyan, hubungan dengan tamadun China turut membuka ruang dan peluang meluaskan penggunaan bahasa Melayu yang menjadi lingua franca di nusantara pada zaman Kesultanan Melayu Melaka.

Bersama pelajar dan tenaga pengajar di Universiti Guangdong pada 2009.

“Jika dalam zaman Sriwijaya memang ada perhatian pendeta Buddha China dalam mempelajari bahasa Melayu kuno, maka dalam dalam zaman Kesultanan Melayu Melaka, bahasa Melayu bukan sahaja dipelajari oleh para pendeta agama, malahan menjadi bahasa yang dipelajari dan digunakan untuk urusan perdagangan dan kehidupan oleh orang China daripada golongan lain, khususnya pedagang.

“Yang lebih penting daripada itu ialah adanya ‘perhatian diraja’ pada pihak Dinasti Ming apabila menubuhkan jawatankuasa jurubahasa (Da Tong Shi) untuk memenuhi kepentingan dan keperluan dalam hubungan luar,” tokoh bahasa itu menghuraikan dengan gembira.

Dr Awang Sariyan menerusi kertas kerjanya turut menceritakan mengenai kamus berjudul Man La Jia Guo Yi Yu (Senarai Perkataan Negeri Melaka) yang dipercayai meliputi kosa kata dari zaman awal hubungan Dinasti Ming dengan Kerajaan Melayu Melaka (1403-1511).

“Kamus itu terdiri daripada 482 entri kosa kata China yang dianggap penting dan dikategorikan kepada 17 bidang, iaitu astronomi, geografi, musim dan masa, tumbuh-tumbuhan, unggas dan haiwan, rumah dan istana, peri kelakuan, tubuh badan, barang emas dan permata, kemasyarakatan dan sejarah, warna, hitungan, dan kata umum,” katanya.

Dalam konteks sejarah moden, Malaysia menjadi negara pertama di Asia Tenggara menjalin hubungan diplomatik dengan Republik Rakyat China, iaitu pada 1974.

Seperti dinyatakan Dr Awang Sariyan, hubungan yang pada mulanya lebih tertumpu pada bidang ekonomi (khususnya perdagangan dua hala), beransur-ansur melebar dalam bidang pelancongan, pendidikan dan kebudayaan.

“Hubungan itu pada hakikatnya merupakan formaliti yang bersifat kenegaraan, sedang sejak tahun 1946, Bahasa Indonesia sudah diajarkan di Institut Bahasa-bahasa Asing di Kota Nanjing dan dipindahkan ke Beijing pada 1949 apabila Republik Rakyat China ditubuhkan,” beliau mengakui.

Apabila bercakap mengenai bahasa Melayu di China, kita perlu sedar bahawa pengajian Bahasa Indonesia menjadi fokus di Universiti Peking; malah menjadi salah satu bahasa asing yang diajar di BFSU mulai 1961.

Pada tahun 1961 juga, BFSU mula menawarkan kursus bahasa Melayu versi Tanah Melayu (kini Malaysia) dengan Profesor Wu Zong Yu menjadi perintis.

“Pada tahun 1998, bahasa Melayu mula diajarkan di Institut Bahasa Asing Luoyang dan pada 2001 di Institut Penyiaran Radio Beijing yang kini dikenali sebagai Universiti Komunikasi China.

“Pada permulaan tahun akademik 2008-2009, Universiti Bangsa-bangsa Peribumi Guangxi (Guangxi University for Nationalities) mula menawarkan kursus bahasa Melayu varian Malaysia, sebagai tambahan bagi jurusan Bahasa Indonesia yang sedia diajarkan di situ,” Dr Awang Sariyan menjelaskan.

Amat membanggakan bahawa hingga kini, terdapat tujuh universiti di China yang menawarkan program bahasa/pengajian Melayu; sama ada varian Indonesia atau Malaysia.

Mengenai Kursi Pengajian Melayu Malaysia-China, Dr Awang Sariyan menceritakan bahawa jawatan ilmiah kehormat itu diperkenalkan kerajaan Malaysia dengan kerjasama pemerintah Republik Rakyat China sebagai pengiktirafan kepada peranan BFSU dalam menubuhkan dan mengembangkan program pengajian Melayu di China sejak 1961.

“Kota Beijing merupakan tempat keempat yang memiliki Kursi Ilmiah dengan kerjasama kerajaan Malaysia; sesudah Ohio University di Amerika Syarikat, Leiden University di Belanda dan Victoria University di New Zealand.

“Gagasan penubuhannya dicetuskan pada 1996 dalam Persidangan Antarabangsa Pengajian Melayu anjuran BFSU bersama Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP),” penulis buku “Warna dan Suasana Perancangan Bahasa Melayu di Malaysia” (2006) menjelaskan.

Malah, Dr. Awang Sariyan menjadi penyandang pertama kursi itu apabila diperkenalkan pada 2008.
Prof. Awang menganjurkan Persidangan Antarabangsa Pengajian Melayu Beijing 2009 bersempena dengan ulang tahun ke-35 hubungan diplomatik Malaysia-Republik Rakyat China

Hasil pengalaman, penelitian dan kajiannya, tokoh bahasa itu menyarankan beberapa pelan tindakan yang wajar dilakukan segera dalam konteks hubungan bahasa antara Malaysia dan China.

Katanya, sejarah hubungan antara kedua-dua negara sejak dahulu hingga kini dalam bidang politik, ekonomi, kebudayaan, bahasa dan falsafah perlu didokumentasikan.

Dr Awang Sariyan turut menyarankan agar sumber-sumber yang ada dalam tradisi istana dinasti-dinasti China dikumpulkan, diterjemahkan dan dibuat anotasi agar mendapat gambaran tuntas tentang sumber-sumber yang dapat dijadikan asas analisis.

Kajian sosiolinguistik dalam konteks penyebaran bahasa Melayu di China juga dilihat sebagai penting oleh tokoh bahasa itu.

“Yang paling menarik dan penting disegerakan ialah kajian bahasa dalam kalangan komuniti Cina yang lahir di alam Melayu, majoritinya di Indonesia, yang pindah atau lebih tepat pulang ke tanah lelulur mereka pada tahun 1950-an dan 1960-an, di beberapa provinsi seperti di Guangdong, Hainan, Fujian dan Beijing.

“Khabarnya mereka masih menggunakan bahasa Melayu varian Indonesia dan masih mengamalkan corak kehidupan alam Melayu dari segi makanan, busana, kesenian dan lain-lain,” kata Dr Awang Sariyan yang melakukan “kembara bahasa” ke pelbagai tempat di China sepanjang bertugas di BFSU.

Soalnya, siapa yang akan menggerakkan segala usaha penting ini? Saya tidak mahu menuding jari kepada sesiapa kerana kesedaran harus datang dari dalam diri. Biarlah paparan ini menjadi pencetus dan pemangkin ke arah itu.

* The views expressed here are the personal opinion of the columnist.

Bahasa Melayu Bukan Penghalang Kemajuan di Malaysia

[Petikan daripada blog Aku Budak Trolak]


BESUT, 15 Sept (Bernama) -- Penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar pendidikan tidak menghalang kemajuan, malah penggunaannya sebagai bahasa ilmu lebih 30 tahun lalu membawa banyak kejayaan kepada negara, kata Penyandang Kursi Pengajian Melayu di Beijing Foreign Studies University (BFSU), Professor Emeritus Awang Sariyan.

"Tidak mustahil dengan ilmu yang diperolehi daripada sumber bahasa Melayu, Malaysia satu hari nanti akan mampu mengatasi negara-negara lain termasuk Singapura dalam beberapa hal termasuk ekonomi," katanya menerusi kiriman e-mel kepada Bernama Rabu.

Beliau mengulas kritikan mantan perdana menteri Singapura Lee Kuan Yew dalam temu bual di New York Times baru-baru ini, kononnya bahasa Melayu sebagai bahasa sekolah, tidak boleh membantu dalam memperolehi pengetahuan moden.

Ini, kata Lee, dapat dilihat pada Melayu di Singapura 'yang moden serta berpandangan jauh' kerana berpendidikan Inggeris.

Awang berkata, bahasa Inggeris dan bahasa-bahasa lain juga tidak pernah diabaikan malah turut dikuasai rakyat Malaysia sebagai nilai tambah kepada penguasaan ilmu mereka.

Mengulas lanjut Awang berkata, Lee sepatutnya membaca ulasan bekas perdana menteri sesudahnya, Goh Chok Tong, yang pernah melahirkan kekesalannya akan keadaan generasi muda Cina Singapura yang menurutnya "hanya Cina pada biologisnya tetapi sudah kehilangan Cina pada bahasa dan budayanya".

Mengenai dakwaan Lee tentang "hegemoni Melayu rakyat Malaysia", Awang dengan ringkas berkata, "memaku dulang paku yang serpih".

Awang berkata Lee tidak akan pernah senang dengan Malaysia kerana sejarah hitam hubungan peribadinya dengan pemimpin-pemimpin Malaysia sebelum ini menyebabkan beliau gemar mengeluarkan kenyataan-kenyataan kontroversi.


Sumber: BERNAMA


IlyTrolak:

"Bahasa Jiwa Bangsa", "Cintailah bahasa kita" adalah merupakan motto yang pernah dialunkan kepada seluruh rakyat di negara ini. Pernah seketika kata-kata ini telah meningkatkan martabat bahasa itu sendiri. Sehingga dihargai dan dibangga oleh seluruh rakyat. Cerita ingin memperkasakan bahasa Melayu adalah cerita lama. Keberhasilannya sebenar masih belum dapat diserlahkan.

Setiap tahun simposium yang mengumpulkan para cendiakawan bahasa Melayu berkumpul. Memikirkan tentang bahasa Melayu dan masa depannya. Namun sesudah simposium berakhir, canangnya dipalu mengikut lagu lama kembali. Simposium ini bukan simposium yang sebarangan, ianya mengumpulkan cendiakawan Melayu dari seluruh dunia, bukan Malaysia sahaja atau bukan sekitar nusantara sahaja, tetapi SELURUH DUNIA.

Namun begitu haruslah kita fikirkan, kemanakah haluan bahasa Melayu perlu didayungi...


Temubual berkaitan dengan ulasan dari Prof. Dr. Awang Sariyan

Lee Kuan Yew's Latest Interview

Mr Lee: “Well, first I regret having been turfed out of Malaysia. I think if the Tunku had kept us together, what we did in Singapore, had Malaysia accepted a multiracial base for their society, much of what we’ve achieved in Singapore would be achieved in Malaysia. But not as much because it’s a much broader base. We would have improved inter-racial relations and an improved holistic situation. Now we have a very polarized Malaysia, Malays, Chinese and Indians in separate schools, living separate lives and not really getting on with one another. You read them. That’s bad for us as close neighbours.”

The following is the transcript of the interview Seth Mydans had with Minister Mentor Lee Kuan Yew, for the New York Times and the International Herald Tribune. The interview was held on 1 September 2010.

Mr Lee: “Thank you. When you are coming to 87, you are not very happy..”

Q: “Not. Well you should be glad that you’ve gotten way past where most of us will get.”

Mr Lee: “That is my trouble. So, when is the last leaf falling?”

Q: “Do you feel like that, do you feel like the leaves are coming off?”

Mr Lee: “Well, yes. I mean I can feel the gradual decline of energy and vitality and I mean generally every year when you know you are not on the same level as last year. But that is life.”

Q: “My mother used to say never get old.”

Mr Lee: “Well, there you will try never to think yourself old. I mean I keep fit, I swim, I cycle.”

Q: “And yoga, is that right? Meditation?”

Mr Lee: “Yes.”

Q: “Tell me about meditation?”

Mr Lee: “Well, I started it about two, three years ago when Ng Kok Song, the Chief Investment Officer of the Government of Singapore Investment Corporation, I knew he was doing meditation. His wife had died but he was completely serene. So, I said, how do you achieve this? He said I meditate everyday and so did my wife and when she was dying of cancer, she was totally serene because she meditated everyday and he gave me a video of her in her last few weeks completely composed completely relaxed and she and him had been meditating for years. Well, I said to him, you teach me. He is a devout Christian. He was taught by a man called Laurence Freeman, a Catholic. His guru was John Main a devout Catholic. When I was in London, Ng Kok Song introduced me to Laurence Freeman. In fact, he is coming on Saturday to visit Singapore, and we will do a meditation session. The problem is to keep the monkey mind from running off into all kinds of thoughts. It is most difficult to stay focused on the mantra. The discipline is to have a mantra which you keep repeating in your innermost heart, no need to voice it over and over again throughout the whole period of meditation. The mantra they recommended was a religious one. Ma Ra Na Ta, four syllables. Come To Me Oh Lord Jesus. So I said Okay, I am not a Catholic but I will try. He said you can take any other mantra, Buddhist Om Mi Tuo Fo, and keep repeating it. To me Ma Ran Na Ta is more soothing. So I used Ma Ra Na Ta. You must be disciplined. I find it helps me go to sleep after that. A certain tranquility settles over you. The day’s pressures and worries are pushed out. Then there’s less problem sleeping. I miss it sometimes when I am tired, or have gone out to a dinner and had wine. Then I cannot concentrate. Otherwise I stick to it.”

Q: “So…”

Mr Lee: “.. for a good meditator will do it for half-an-hour. I do it for 20 minutes.”

Q: “So, would you say like your friend who taught you, would you say you are serene?”

Mr Lee: “Well, not as serene as he is. He has done it for many years and he is a devout Catholic. That makes a difference. He believes in Jesus. He believes in the teachings of the Bible. He has lost his wife, a great calamity. But the wife was serene. He gave me this video to show how meditation helped her in her last few months. I do not think I can achieve his level of serenity. But I do achieve some composure.”

Q: “And do you find that at this time in your life you do find yourself getting closer to religion of one sort or another?”

Mr Lee: “I am an agnostic. I was brought up in a traditional Chinese family with ancestor worship. I would go to my grandfather’s grave on All Soul’s Day which is called “Qingming”. My father would bring me along, lay out food and candles and burn some paper money and kowtow three times over his tombstone. At home on specific days outside the kitchen he would put up two candles with my grandfather’s picture. But as I grew up, I questioned this because I think this is superstition. You are gone, you burn paper money, how can he collect the paper money where he is? After my father died, I dropped the practice. My youngest brother baptised my father as a Christian. He did not have the right to. He was a doctor and for the last weeks before my father’s life, he took my father to his house because he was a doctor and was able to keep my father comforted. I do not know if my father was fully aware when he was converted into Christianity.”

Q: “Converted your father?”

Mr Lee: “Yes.”

Q: “Well this happens when you get close to the end.”

Mr Lee: “Well, but I do not know whether my father agreed. At that time he may have been beyond making a rational decision. My brother assumed that he agreed and converted him.”

Q: “But…”

Mr Lee: “I am not converted.”

Q: “But when you reach that stage, you may wonder more than ever what is next?”

Mr Lee: “Well, what is next, I do not know. Nobody has ever come back. The Muslims say that there are seventy houris, beautiful women up there. But nobody has come back to confirm this.”

Q: “And you haven’t converted to Islam, knowing that?”

Mr Lee: “Most unlikely. The Buddhist believes in transmigration of the soul. If you live a good life, the reward is in your next migration, you will be a good being, not an ugly animal. It is a comforting thought, but my wife and I do not believe in it. She has been for two years bed-ridden, unable to speak after a series of strokes. I am not going to convert her. I am not going to allow anybody to convert her because I know it will be against what she believed in all her life. How do I comfort myself? Well, I say life is just like that. You can’t choose how you go unless you are going to take an overdose of sleeping pills, like sodium amytal. For just over two years, she has been inert in bed, but still cognitive. She understands when I talk to her, which I do every night. She keeps awake for me; I tell her about my day’s work, read her favourite poems.”

Q: ‘And what kind of books do you read to her?”

Mr Lee: “So much of my time is reading things online. The latest book which I want to read or re-read is Kim. It is a beautiful of description of India as it was in Kipling’s time. And he had an insight into the Indian mind and it is still basically that same society that I find when I visit India. “

Q: “When you spoke to Time Magazine a couple of years ago, you said Don Quixote was your favourite?”

Mr Lee: “Yes, I was just given the book, Don Quixote, a new translation.”

Q: “But people might find that ironic because he was fantasist who did not realistically choose his projects and you are sort of the opposite?”

Mr Lee: “No, no, you must have something fanciful and a flight of fancy. I had a colleague Rajaratnam who read Sci-Fi for his leisure.”’

Q: “And you?”:

Mr Lee: “No, I do not believe in Sci-Fi.”

Q: “But you must have something to fantasise.”

Mr Lee: “Well, at the moment, as I said, I would like to read Kim again. Why I thought of Kim was because I have just been through a list of audio books to choose for my wife. Jane Austen, Emily Bronte, books she has on her book shelf. So, I ticked off the ones I think she would find interesting. The one that caught my eye was Kim. She was into literature, from Alice in Wonderland, to Adventures with a Looking Glass, to Jane Austen’s Persuasion, Pride and Prejudice, and Sense and Sensibility. Jane Austen was her favourite writer because she wrote elegant and leisurely English prose of the 19th century. The prose flowed beautifully, described the human condition in a graceful way, and rolls off the tongue and in the mind. She enjoyed it. Also Chaucer’s Canterbury Tales. She was an English Literature major.”

Q: “You are naming books on the list, not necessarily books you have already read, yes?”

Mr Lee: “I would have read some of them.”

Q: “Like a Jane Austen book, or Canterbury Tales?”

Mr Lee: “No, Canterbury Tales, I had to do it for my second year English Literature course in Raffles College. For a person in the 15th Century, he wrote very modern stuff. I didn’t find his English all that archaic. I find those Scottish poets difficult to read. Sometimes I don’t make sense of their Scottish brogue. My wife makes sense of them. Then Shakespeare’s sonnets.”

Q: “You read those?”

Mr Lee: “I read those sonnets when I did English literature in my freshman’s year. She read them.”

Q: “When you say she reads them now, you’re the one who reads them, yes?”

Mr Lee: “Yes, I read them to her.”

Q: “But you go to her.”

Mr Lee: “Yes, I read from an Anthology of Poems which she has, and several other anthologies. So I know her favourite poems. She had flagged them. I read them to her.”

Q: “She’s in the hospital? You go to the hospital?”

Mr Lee: “No, no, she’s at home. We’ve got a hospital bed and nurses attending to her. We used to share the same room. Now I’m staying in the next room. I have to get used to her groans and grunts when she’s uncomfortable from a dry throat and they pump in a spray moisture called “Biothene” which soothes her throat, and they suck out phlegm. Because she can’t get up, she can’t breathe fully. The phlegm accumulates in the chest but you can’t suck it out from the chest, you’ve got to wait until she coughs and it goes out to her throat. They suck it out, and she’s relieved. They sit her up and tap her back. It’s very distressing, but that’s life.”

Q: “Yes, your daughter on Sunday wrote a moving column, movingly about the situation referring to you.”

Mr Lee: “How did you come to read it?”

Q: “Somebody said you’ve got to read that column, so I read it.”

Mr Lee: “You don’t get the Straits Times.”

Q: “I get it online actually. I certainly do, I follow Singapore online and she wrote that the whole family suffers of course from this and she wrote the one who’s been hurting the most and is yet carrying on stoically is my father.”

Mr Lee: “What to do? What else can I do? I can’t break down. Life has got to go on. I try to busy myself, but from time to time in idle moments, my mind goes back to the happy days we were up and about together.”

Q: “When you go to visit her, is that the time when your mind goes back?”

Mr Lee: “No, not then. My daughter’s fished out many old photographs for this piece she wrote and picked out a dozen or two dozen photographs from the digital copies which somebody had kept at the Singapore Press Holdings. When I look at them, I thought how lucky I was. I had 61 years of happiness. We’ve got to go sometime, so I’m not sure who’s going first, whether she or me. So I told her, I’ve been looking at the marriage vows of the Christians. The best I read was,” To love, to hold and to cherish, in sickness and in health, for better or for worse, till death do us part.” I told her I would try and keep you company for as long as I can. She understood.”

Q: “Yes, it’s been really.”

Mr Lee: “What to do? What can you do in this situation? I can say get rid of the nurses. Then the maids won’t know how to turn her over and then she gets pneumonia. That ends the suffering. But human beings being what we are, I do the best for her and the best is to give her a competent nurse who moves her, massages her, turns her over, so no bed sores. I’ve got a hospital bed with air cushions so no bed sores. Well, that’s life. Make her comfortable.”

Q: “And for yourself, you feel the weight of age more than you have in the past?”

Mr Lee: “I’m not sure. I marginally must have. It’s stress. However, I look at it, I mean, it’s stress. That’s life. But it’s a different kind of stress from the kind of stress I faced, political stresses. Dire situations for Singapore, dire situations for myself when we broke off from Malaysia, the Malays in Singapore could have rioted and gone for me and they suddenly found themselves back as a minority because the Tunku kicked us out. That’s different, that’s intense stress and it’s over but this is stress which goes on. One doctor told me, you may think that when she’s gone you’re relieved but you’ll be sad when she’s gone because there’s still the human being here, there’s still somebody you talk to and she knows what you’re saying and you’ll miss that. Well, I don’t know, I haven’t come to that but I think I’ll probably will because it’s now two years, May, June, July, August, September, two years and four months. It’s become a part of my life.”

Q: “She’s how old now?”

Mr Lee: “She’s two-and-a-half years older than me, so she’s coming on to 90.”

Q: “But you did make a reference in an interview with Time magazine to something that goes beyond reason as you put it. You referred to the real enemy by Pierre D’Harcourt who talked about people surviving the Nazi, it’s better that they have something to believe in.”

Mr Lee: “Yes, of course.”

Q: “And you said that the Communists and the deeply religious fought on and survived. There are some things in the human spirit that are beyond reason.”

Mr Lee: “I believe that to be true. Look, I saw my friend and cabinet colleague who’s a deeply religious Catholic. He was Finance Minister, a fine man. In 1983, he had a heart attack. He was in hospital, in ICU, he improved and was taken out of ICU. Then he had a second heart attack and I knew it was bad. I went to see him and the priest was giving him the last rites as a Catholic. Absolutely fearless, he showed no distress, no fear, the family was around him, his wife and daughters, he had four daughters. With priest delivering the last rites, he knew he was reaching the end. But his mind was clear but absolutely calm.”

Q: “Well, I am more like you. We don’t have something to cling to.”

Mr Lee: “That’s our problem.”

Q: “But also the way people see you is supremely reasonable person, reason is the ultimate.”

Mr Lee: “Well, that’s the way I’ve been working.”

Q: “Well, you did mention to Tom Plate, they think they know me but they only know the public me?”

Mr Lee: “Yeah, the private view is you have emotions for your close members of your family. We are a close family, not just my sons and my wife and my parents but my brothers and my sister. So my youngest brother, a doctor as I told you, he just sent me an email that my second brother was dying of a bleeding colon, diverticulitis. And later the third brother now has got prostate cancer and has spread into his lymph nodes. So I asked what’re the chances of survival. It’s not gotten to the bones yet, so they’re doing chemotherapy and if you can prevent it from going into the bones, he’ll be okay for a few more years. If it does get to the bones, then that’s the end. I don’t think my brother knows. But I’ll probably go and see him.”

Q: “But you yourself have been fit. You have a stent, you had heart problem late last year but besides that do you have ailments?”

Mr Lee: “Well, aches and pains of a geriatric person, joints, muscles but all non-terminal. I go in for a physiotherapy, maintenance once a week, they give me a rub over because when I cycle, my thighs get sore, knees get a little painful, and so the hips.”

Q: “These are the signs of age.”

Mr Lee: “Yeah, of course.”

Q: “I’m 64. I’m beginning to feel that and I don’t like it and I don’t want to admit to myself.”

Mr Lee: “But if you stop exercising, you make it worse. That’s what my doctors tell me, just carry on. When you have these aches and pains, we’ll give you physiotherapy. I’ve learnt to use heat pads at home. So after the physiotherapy, once a week, if I feel my thighs are sore, I just have a heat pad there. You put in the microwave oven and you tie it around your thighs or your ankles or your calves. It relieves the pain.”

Q: “So you continue to cycle.”

Mr Lee: “Oh yeah.”

Q: “Treadmill?

Mr Lee: “No, I don’t do the treadmill. I walk but not always. When I’ve cycled enough I don’t walk.”

Q: “That’s your primary exercise, swimming?”

Mr Lee: “Yeah, I swim everyday, it’s relaxing.”

Q: “What other secrets, I see you drink hot water?”

Mr Lee: “Yes.”

Q: “Tell me about it.”

Mr Lee: “Well, I used to drink tea but tea is a diuretic, but I didn’t know that. I used to drink litres of it. In the 1980s, I was having a conference with Zhou Ziyang who was then Secretary-General of the Communist Party in the Great Hall of the People. The Chinese came in and poured more tea and hot water. I was scoffing it down because it kept my throat moistened, my BP was up because more liquid was in me. Halfway through, I said please stop. I’m dashing off. I had to relief myself. Then my doctors said don’t you know that tea is a diuretic? I don’t like coffee, it gives me a sour stomach, so okay, let’s switch to water.”

Q: “You know you had the hot water when I met you a couple of years ago and after I told my wife about that, she switched to hot water. She’s not sure why except that you drink hot water, so she’s decided to.”

Mr Lee: “Well, cold water, this was from my ENT man. If you drink cold water, you reduce the temperature of your nasal passages and throat and reduce your resistance to coughs and colds. So I take warm water, body temperature. I don’t scald myself with boiling hot water. I avoid that. But my daughter puts blocks of ice into her coffee and drinks it up. She’s all right, she’s only 50-plus.

Q: “Let me ask a question about the outside world a little bit. Singapore is a great success story even though people criticize this and that. When you look back, you can be proud of what you’ve done and I assume you are. Are there things that you regret, things that you wished you could achieve that you couldn’t?”

Mr Lee: “Well, first I regret having been turfed out of Malaysia. I think if the Tunku had kept us together, what we did in Singapore, had Malaysia accepted a multiracial base for their society, much of what we’ve achieved in Singapore would be achieved in Malaysia. But not as much because it’s a much broader base. We would have improved inter-racial relations and an improved holistic situation. Now we have a very polarized Malaysia, Malays, Chinese and Indians in separate schools, living separate lives and not really getting on with one another. You read them. That’s bad for us as close neighbours.”

Q: “So at that time, you found yourself with Singapore and you have transformed it. And my question would be how do you assess your own satisfaction with what you’ve achieved? What didn’t work?”

Mr Lee: “Well, the greatest satisfaction I had was my colleagues and I, were of that generation who were turfed out of Malaysia suffered two years under a racial policy decided that we will go the other way. We will not as a majority squeeze the minority because once we’re by ourselves, the Chinese become the majority. We made quite sure whatever your race, language or religion, you are an equal citizen and we’ll drum that into the people and I think our Chinese understand and today we have an integrated society. Our Malays are English-educated, they’re no longer like the Malays in Malaysia and you can see there are some still wearing headscarves but very modern looking.”

Q: “That doesn’t sound like a regret to me.”

Mr Lee: “No, no, but the regret is there’s such a narrow base to build this enormous edifice, so I’ve got to tell the next generation, please do not take for granted what’s been built. If you forget that this is a small island which we are built upon and reach a 100 storeys high tower block and may go up to 150 if you are wise. But if you believe that it’s permanent, it will come tumbling down and you will never get a second chance.”

Q: “I wonder if that is a concern of yours about the next generation. I saw your discussion with a group of young people before the last election and they were saying what they want is a lot of these values from the West, an open political marketplace and even playing field in all of these things and you said well, if that’s the way you feel, I’m very sad.”

Mr Lee: “Because you play it that way, if you have dissension, if you chose the easy way to Muslim votes and switch to racial politics, this society is finished. The easiest way to get majority vote is vote for me, we’re Chinese, they’re Indians, they’re Malays. Our society will be ripped apart. If you do not have a cohesive society, you cannot make progress.”

Q: “But is that a concern that the younger generation doesn’t realize as much as it should?”

Mr Lee: “I believe they have come to believe that this is a natural state of affairs, and they can take liberties with it. They think you can put it on auto-pilot. I know that is never so. We have crafted a set of very intricate rules, no housing blocks shall have more than a percentage of so many Chinese, so many percent Malays, Indians. All are thoroughly mixed. Willy-nilly, your neighbours are Indians, Malays, you go to the same shopping malls, you go to the same schools, the same playing fields, you go up and down the same lifts. We cannot allow segregation.”

Q: “There are people who think that Singapore may lighten up a little bit when you go, that the rules will become a little looser and if that happens, that might be something that’s a concern to you.”

Mr Lee: “No, you can go looser where it’s not race, language and religion because those are deeply gut issues and it will surface the moment you start playing on them. It’s inevitable, but on other areas, policies, right or wrong, disparity of opportunities, rich and poor, well go ahead. But don’t play race, language, religion. We’ve got here, we’ve become cohesive, keep it that way. We’ve not used Chinese as a majority language because it will split the population. We have English as our working language, it’s equal for everybody, and it’s given us the progress because we’re connected to the world. If you want to keep your Malay, or your Chinese, or your Tamil, Urdu or whatever, do that as a second language, not equal to your first language. It’s up to you, how high a standard you want to achieve.”

Q: “The public view of you is as a very strict, cerebral, unsentimental. Catherine Lim, “an authoritarian, no-nonsense manner that has little use for sentiment”.”

Mr Lee: “She’s a novelist, therefore, she simplifies a person’s character, make graphic caricature of me. But is anybody that simple or simplistic?”

Q: “Sentiment though, you don’t show that very much in public.”

Mr Lee: “Well, that’s a Chinese ideal. A gentleman in Chinese ideal, the junzi (君子) is someone who is always composed and possessed of himself and doesn’t lose his temper and doesn’t lose his tongue. That’s what I try to do, except when I got turfed out from Malaysia. Then, I just couldn’t help it.”

Q: “One aspect of the way you’ve constructed Singapore is a certain level of fear perhaps in the population. You described yourself as a street fighter, knuckle duster and so forth.”

Mr Lee: “Yes.”

Q: “And that produces among some people a level of fear and I want to tell you what a taxi driver said when I said I was going to interview you. He said, safer not to ask him anything. If you ask him, somebody will follow you. We’re not in politics so just let him do the politics.”

Mr Lee: “How old is he?’

Q: “I’m sorry, middle aged, I don’t know.”

Mr Lee: “I go out. I’m no longer the Prime Minister. I don’t have to do the difficult things. Everybody wants to shake my hands, everybody wants me to autograph something. Everybody wants to get around me to take a photo. So it’s a problem.

Q: “Yes but…”

Mr Lee: “Because I’m no longer in charge, I don’t have to do the hard things. I’ve laid the foundation and they know that because of that foundation, they’re enjoying this life.’

Q: “So when you were the one directly in-charge, you had to be tough, you had to be a fighter.”

Mr Lee: “Yes, of course. I had to fight left-wingers, Communists, pro-Communist groups who had killer squads. If I didn’t have the guts and the gumption to take them on, there wouldn’t be the Singapore. They would have taken over and it would have collapsed. I also had to fight the Malay Ultras when we were in Malaysia for two years.”

Q: “Well, you don’t have a lot of dissidents in prison but you’re known for your libel suits which keeps a lot of people at bay.”

Mr Lee: “We are non-corrupt. We lead modest lives, so it’s difficult to malign us. What’s the easy way to get a leader down? He’s a hypocrite, he is corrupt, he pretends to be this when in fact he’s that. That’s what they’re trying to do to me. Well, prove it, if what you say is right, then I don’t deserve this reputation. Why must you say these things without foundation? I’m taking you to court, you’ve made these allegations, I’m open to your cross-examination.”

Q: “But that may produce what I was talking about, about a level of fear.”

Mr Lee: “No, you’re fearful of a libel suit? Then don’t issue these defamatory statements or make them where you have no basis. The Western correspondent, especially those who hop in and hop out got to find something to show that they are impartial, that they’re not just taken in by the Singapore growth story. They say we keep down the opposition, how? Libel suits. Absolute rubbish. We have opponents in Parliament who have attacked us on policy, no libel suits against them and even in Parliament they are privileged to make defamatory allegation and cannot be sued. But they don’t. They know it is not true.”

Q: “Let me ask a last question. Again back to Tom Plate, “I’m not serious all the time. Everyone needs to have a good laugh now and then to see the funny side of things and to laugh at himself”.”

Mr Lee: “Yes, of course.”

Q: “How about that?”

Mr Lee: “You have to be that.”

Q: “So what makes you laugh?”

Mr Lee: “Many things, the absurdity of it, many things in life. Sometimes, I meet witty people, have conversations, they make sharp remarks, I laugh.

Q: “And when you laugh at yourself as you said?”

Mr Lee: “That’s very frequent. Yeah, I’m reaching 87, trying to keep fit, presenting a vigorous figure and it’s an effort and is it worth the effort? I laugh at myself trying to keep a bold front. It’s become my habit. I just carry on.”

Q: “So it’s the whole broad picture of things that you find funny?”

Mr Lee: “Yes, life as a whole has many abnormalities, of course.”

Q: “Your public life together with your private life, what you’ve done over things people write about you and Singapore, that overall is something that you can find funny?”

Mr Lee: “Yes, of course.

Q: “You made one of the few people who laugh at Singapore.”

Mr Lee: “Let me give you a Chinese proverb “do not judge a man until you’ve closed his coffin. Do not judge a man.” Close the coffin, then decide. Then you assess him. I may still do something foolish before the lid is closed on me.”

Q: “So you’re waiting for the final verdict?”

Mr Lee: “No, the final verdict will not be in the obituaries. The final verdict will be when the PhD students dig out the archives, read my old papers, assess what my enemies have said, sift the evidence and seek the truth? I’m not saying that everything I did was right, but everything I did was for an honourable purpose. I had to do some nasty things, locking fellows up without trial.”

Q: “For the greater good?

Mr Lee: “Well, yes, because otherwise they are running around and causing havoc playing on Chinese language and culture, and accusing me of destroying Chinese education. You’ve not been here when the Communists were running around. They do not believe in the democratic process. They don’t believe in one man, one vote. They believe in one bullet, one vote. They had killer squads. But they at the same time had a united front exploiting the democratic game. It gave them cover. But my business, my job was to make sure that they did not succeed. Sometimes you just got to lock the leaders up. They are confusing the people. The reality is that if you allow these people to work up animosity against the government because it’s keeping down the Chinese language, because we’ve promoted English, keeping down Chinese culture because you have allowed English literature, and we suppress our Chinese values and the Chinese language, the Chinese press, well, you will break up the society. They harp on these things when they know they are not true. They know that if you actually do in Chinese language and culture, the Chinese will riot and the society must break up.”

Q: “So leadership is a constant battle?”

Mr Lee: “In a multiracial situation like this, it is. Malaysia took the different line; Malaysians saw it as a Malay country, all others are lodgers, “orang tumpangan”, and they the Bumiputras, sons of the soil, run the show. So the Sultans, the Chief Justice and judges, generals, police commissioner, the whole hierarchy is Malay. All the big contracts for Malays. Malay is the language of the schools although it does not get them into modern knowledge. So the Chinese build and find their own independent schools to teach Chinese, the Tamils create their own Tamil schools, which do not get them jobs. It’s a most unhappy situation.”

Mdm Yeong: “I thought that was the last question.”

Q: “This is the last part of the last question. So your career has been a struggle to keep things going in the right way and you’ve also said that the best way to keep your health is to keep on working. Are you tired of it by this point? Do you feel like you want to rest?”

Mr Lee: “No, I don’t. I know if I rest I’ll slide downhill fast. No, my whole being has been stimulated by the daily challenge. If I suddenly drop it all, play golf, stroll around, watch the sunset, read novels, that’s downhill. It is the daily challenge, social contacts, meeting people, people like you, you press me, I answer, when I don’t…. what have I got tomorrow?”

Mdm Yeong: “You have two more events coming up. One is the Radin Mas Community.”

Mr Lee: “Oh yeah. I got it.”

Mdm Yeong: “And then you have other call, courtesy call on the 3rd.”

Mr Lee: “We are social animals. Without that interaction with people, you are isolated. The worst punishment you can give a person is the isolation ward. You get hallucinations. Four walls, no books, no nothing. By way of example, Henry Kissinger wants to speak to me. So I said okay, we’ll speak on Sunday. What about? We are meeting in Sao Paolo at a J P Morgan International Advisory Board. He wants to talk to me to check certain facts on China. My mind is kept alive, I go to China once a year at least. I meet Chinese leaders. So it’s a constant stimulus as I keep up to date. Supposing I sit back, I don’t think about China, just watch videos. I am off to Moscow, Kiev and Paris on the 15th of September. Three days Moscow, three days Kiev, four days Paris. Moscow I am involved in the Skolkovo Business School which President Medvedev, when he wasn’t President started. I promised to go if he did not fix it in the winter. So they fix it for September. I look at the fires, I said wow this is no good.”

Q: “It’s not going to be freezing if there are fires.”

Mr Lee: “No but our embassy says the skies have cleared. Kiev because the President has invited me specially and will fly me from Moscow to Kiev and then fly me on to Paris. Paris I am on the TOTAL Advisory Board together with Joe Nye and a few others. They want a presentation on what are China’s strengths and weaknesses. That keeps me alive. It’s just not my impressionistic views of China but one that has to be backed by facts and figures. So my team works out the facts and figures, and I check to see if they tally with my impressions. But it’s a constant stimulus to keep alive, and up-to-date. If I stop it, it’s downhill.”

Q: “Well, I hope you continue. Thank you very much, I really enjoyed this interview.”


Sumber: The Online Citizen

Saturday, February 11, 2012

Ketua Pengarah DBP

Ketua Pengarah DBP: Dr Awang ganti Termuzi

Harakahdaily,
08 Feb 2012

KUALA LUMPUR, 8 Feb: Dr Awang Sariyan telah dilantik sebagai Ketua Pengarah Ketua Pengarah Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) yang baharu berkuat kuasa 1 Februari lalu.

Beliau menggantikan Datuk Termuzi Abdul Aziz yang telah tamat perkhidmatan sebagai Ketua Pengarah DBP pada 31 Januari yang lalu.

Jawatan tersebut telah disandang oleh beliau sejak 1 Februari 2009.

DBP dalam satu kenyataan hari ini menjelaskan satu Majlis Serahan Tugas Ketua Pengarah telah diadakan pada 31 Januari yang lalu di Bilik Mesyuarat Tun Perak, Dewan Bahasa dan Pustaka.

Majlis tersebut turut dihadiri oleh Prof. Datuk Dr. Md. Salleh Yaapar, Naib Pengerusi Lembaga Pengelola DBP, Pengarah-pengarah Jabatan dan juga Ketua-ketua Bahagian DBP.

Biodata ringkas Dr Awang

Prof. Dr. Awang bin Sariyan ialah Penyandang Pertama Kursi Pengajian Melayu Kerajaan Malaysia di Republik Rakyat China, yang berpangkalan di Beijing. Foreign Studies University, Beijing (Januari 2008 – Julai 2011).

Sebelumnya beliau merupakan Pengarah Jabatan Bahasa, Dewan Bahasa dan Pustaka, Profesor Bahasa di Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, Universiti Putera Malaysia dan Profesor Bahasa di Akademi Pengajian Melayu, Universiti Malaya, selain pernah menjadi tenaga akademik di Universiti Islam Antarabangsa Malaysia, universiti Brunei Darussalam dan Universiti Pendidikan Sultan Idris. Beliau pernah dua kali menjadi Profesor Tamu di Universiti Frankfurt Jerman dan beberapa kali di Universiti Sumatera Utara, Indonesia.

Beliau turut dilantik menjadi Perunding Seberang Laut Kementerian Pendidikan Singapura sejak tahun 1992 dan telah membentangkan kira-kira 200 syarahan, kertas kerja utama, kertas dasar dan kertas kerja di dalam dan di luar negara (termasuk Australia, Belanda, Brunei Darussalam, Indonesia, Jerman, Kampuchea, Korea Selatan, Perancis, Republik Rakyat China, Singapura, Sri Lanka dan Thailand). Tulisannya meliputi lebih 60 judul buku dan ratusan makalah.

Beliau pernah menjadi Presiden Persatuan Linguistik Malaysia (2000 – 2008), Anggota Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu (JKTBM), Anggota Perwakilan Majlis Bahasa Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia (MABBIM) dan Eksekutif Majlis Antarabangsa Bahasa Melayu (MABM).

Antara hadiah dan anugerah yang pernah diperolehnya termasuklah Hadiah Persuratan Sambutan 10 Tahun UKM, Anugerah Khidmat Cemerlang DBP, Hadiah bahasa PLM-Public Bank, Hadiah Dua Dekad UPM dalam Pengajaran, Anugerah Tinta Kencana (Kategori Makalah Ilmiah), Pengiktirafan Siswazah Cemerlang Sambutan 35 tahun UKM dan Kesateria Mangku Negara daripada Yang di-Pertuan Agong. Biodatanya diterbitkan dalam Ensiklopedia Malaysiana, Ensiklopedia Sejarah dan Kebudayaan Melayu, Ensiklopedia Wikipedia dan Buku Penghargaan kepada Kecemerlangan (A Tribute to Excellence) bersempena dengan ulang tahun ke-35 Universiti Kebangsaan Malaysia, dengan beliau sebagai seorang daripada 100 orang siswazah cemerlang UKM.