Selamat berkunjung ke blog Kembara Bahasa. Bahan dalam blog ini boleh dimanfaatkan asal sahaja dinyatakan sebagai sumber rujukan atau petikan. Bagaimanapun Kembara Bahasa tidak bertanggungjawab atas apa-apa jua implikasi undang-undang dan yang lain daripada penggunaan bahan dalam blog ini.



~Kembara Bahasa~

Pendukung Melayu Mahawangsa berteraskan risalah Ilahi




Thursday, June 16, 2011

Strategi Pengajaran Bahasa kepada Pelajar Asing (Bahagian 5)


Pengajaran Bahasa Melayu kepada Pelajar Asing (Bahagian 5): Isu Varian Malaysia dan Varian Indonesia

oleh Awang Sariyan
[Petikan daripada salah sebuah kertas kerja penulis]


Umumnya ada dua variasi bahasa Melayu yang dominan, iaitu variasi Malaysia dan variasi Indonesia. Bahasa Melayu Brunei masih amat rapat dengan variasi Malaysia jika dibandingkan dengan variasi Indonesia dan oleh itu dapat dikelompokkan dalam variasi Malaysia. Fakta menunjukkan bahawa bahasa Melayu yang dipelajari dan diajarkan kepada penutur asing di sebahagian besar pusat pengajian di negara asing ialah bahasa Melayu variasi Indonesia yang dikenal sebagai bahasa Indonesia.

Nama jurusannya pun lebih banyak yang dikenal sebagai Pengajian Indonesia (Indonesian Studies) daripada Pengajian Melayu (Malay Studies), kecuali di Universiti Leiden (Belanda), di Universiti Victoria, Wellington (New Zealand), di Universiti Pengajian Asing Beijing (Republik Rakyat China) dan di Universiti Pengajian Asing Hankuk (Korea Selatan), kerana adanya Kursi Pengajian Melayu yang ditubuhkan oleh kerajaan Malaysia.

Bahasa Melayu variasi Malaysia diperkenalkan di beberapa pusat pengajian di Asia Timur, seperti di Universiti Pengajian Asing Beijing (sejak tahun 1961), di Universiti Komunikasi China (sejak tahun 2002), di Universiti Bangsa-bangsa Guangxi (sejak tahun 2008), di Universiti Bangsa-bangsa Yunnan di kota Kunming (sejak September 2010) serta di Universiti Pengajian Asing Hankuk dan Universiti Pengajian Asing Busan, kedua-duanya di Korea Selatan serta di beberapa buah universiti di Jepun.

Di Eropah, masih agak baru dimulakan usaha memperkenalkan bahasa Melayu variasi Malaysia apabila Universiti Frankfurt, Jerman mengendalikan kursus bahasa Melayu yang disertai oleh pelajar dari seluruh Eropah dan juga Rusia bermula pada tahun 2004. Dalam kursus kali pertama itu, Prof. Emeritus Dr. Abdullah Hassan dilantik oleh Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia untuk memenuhi permintaan Universiti Franfkurt itu, khususnya oleh Pengarah Pusat Pengajian Asia Tenggaranya pada waktu itu, Prof. Dr. Bernd Nothofer.

Dua tahun berturut-turut, iaitu pada tahun 2006 dan 2007, universiti tersebut melanjutkan usaha mendedahkan bahasa Melayu varian Malaysia kepada pelajar peringkat Magister (sarjana) dengan mengundang Prof. Dr. Awang Sariyan memberikan kuliah intensif, dengan penekanan kepada sosiolinguistik bahasa Melayu, tatabahasa dan sistem sebutan.

Di Universiti La Rochelle, Perancis, dengan usaha Dr. Laurent Metzger yang selama lebih dua dekad bertugas di Universiti Malaya dan beberapa tahun di Universiti Kebangsaan Singapura, usaha mendedahkan bahasa Melayu variasi Malaysia telah dimulakan pada tahun 2002.

Di Oceania, Universiti Melbourne, Australia, melalui usaha Prof. Alexandaar Adelaar, bahasa Melayu variasi Malaysia turut diperkenalkan walaupun variasi Indonesia masih cukup dominan. Universiti Deakin, di Melbourne, Australia pula baru pada tahun 2005 memulakan pendedahan pelajarnya kepada bahasa Melayu variasi Malaysia apabila pelajarnya dihantar ke Malaysia untuk mengikuti kursus bahasa Melayu di Universiti Putra Malaysia dengan kerjasama Dewan Bahasa dan Pustaka. Tinjauan yang pernah saya lakukan di Victoria State, Australia pada sekitar tahun 2000, terdapat kira-kira 120 ribu orang pelajar yang mengikuti kursus bahasa Melayu, dari peringkat sekolah rendah hingga universiti, tetapi dapat dikatakan bahawa hampir kesemuanya berdasarkan varian Indonesia.

Pada hemat pemakalah, isu ini tidaklah terlalu besar dan tidak harus dijadikan halangan untuk mengembangkan bahasa Melayu di peringkat antarabangsa. Majlis Antarabangsa Bahasa Melayu (MABM) telah memutuskan bahawa bahasa Melayu yang didukung oleh majlis tersebut ialah bahasa Melayu supranasional, yang tidak ditandai oleh ciri khusus varian mana-mana negara secara ketat. Meskipun tampak mudah, tetapi rumusan itu memang kurang realistik, kerana variasi Indonesia dan variasi Malaysia akan tetap tampak wujudnya, terutama dalam aspek kosa kata, selain nyata juga dalam beberapa aspek tatabahasa, sebutan dan retorik.

Di Universiti Pengajian Asing Beijing, sejak tertubuhnya Kursi Pengajian Melayu kerajaan Malaysia pada tahun 2008, subjek Perbandingan Bahasa Melayu Varian Malaysia dan Varian Indonesia menjadi salah satu mata kuliah yang dititikberatkan untuk membekalkan maklumat dan kemahiran kepada pelajar yang sebilangannya akan berkhidmat di dunia Melayu (terutamanya di Malaysia, di Indonesia dan di Brunei Darussalam).

Maka itu, jalan sebaik-baiknya ialah memperkenalkan kedua-dua variasi itu supaya pelajar asing memperoleh manfaat untuk keperluan dan destinasi yang berbeda, iaitu Malaysia dan Indonesia. Terbitnya Kamus Bahasa Melayu Nusantara (DBP Brunei Darussalam, 2003) yang memasukkan lema variasi di Malaysia, di Indonesia dan di Brunei Darussalam banyak membantu pemahaman pelajar asing tentang perbedaan yang wujud, terutama tentang makna kata yang berbeda.

Daripada sudut ejaan, dapat dikatakan bahawa tidak wujud perbedaan yang terlalu besar dan pelajar asing tidak akan menghadapi masalah besar berhadapan dengan teks dalam bahasa Melayu variasi Malaysia dan variasi Indonesia. Demikian juga istilah dalam pelbagai bidang ilmu sebahagiannya telah diselaraskan. Kedua-dua aspek itu, iaitu sistem ejaan dan istilah bagi bahasa Melayu mencapai keselarasan yang relatif tinggi berkat kerjasama kebahasaan serantau melalui Majlis Bahasa Brunei Darussalam - Indonesia - Malaysia (Mabbim) yang telah bermula pada tahun 1972.

Namun aspek kosa kata umum dan juga gaya bahasa tampaknya perlu ditangani dengan lebih terancang dan giat. Perkembangan kosa kata yang relatif tinggi kadar perbedaannya dalam dua varian itu tidak perlu dikekang kerana ada keperluan tertentu dan khusus bagi kedua-dua kelompok penggunanya. Yang perlu diupayakan ialah penyebarluasan maklumat tentang kosa kata yang berbeda itu dalam bentuk kamus, glosari dan bahan terbitan serta bahan siaran (media cetak dan media elektronik), agar pelajar asing dapat memahami dan menghayati konteks penggunaannya dalam interaksi dengan kedua-dua kelompok pengguna bahasa Melayu itu.

Kewujudan bahasa Melayu varian Malaysia dan varian Indonesia tidak seharunya dijadikan isu untuk memperkecil daerah penyebaran, pengajian dan pengajaran bahasa Melayu di peringkat antarabangsa. Hakikat kewujudan kedua-dua varian itu perlu diakui dan didedahkan sebaik-baiknya kepada pelajar asing, dengan menunjukkan segi-segi persamaan dan perbedaannya.

~Kembara Bahasa~
16 Jun 2011

Tuesday, June 14, 2011

Strategi Pengajaran Bahasa kepada Pelajar Asing (Bahagian 4)




Pengajaran Bahasa kepada Pelajar Asing (Bahagian 4)

oleh Awang Sariyan
[Petikan daripada salah sebuah kertas kerja penulis]

Sumber dan Bahan Ajar

Pemilihan dan penyediaan sumber atau bahan pengajaran dan pemelajaran program pengajaran bahasa kepada penutur asing menjadi cabaran yang tidak kurang besarnya. Pengajar tidak boleh memilih dan menyediakan bahan menurut kesukaan dan minat peribadinya. Prinsip yang paling penting ialah kesesuaian bahan itu untuk peringkat usia tertentu, untuk peringkat program (permulaan, pertengahan atau maju) dan kelompok tertentu (berasaskan kerjaya dan lain-lain).

Dalam hal pemilihan dan penyediaan sumber atau bahan pengajaran dan pemelajaran inilah pengajar perlu memasukkan unsur-unsur sosiobudaya yang melatari bahasa Melayu agar penguasaan bahasa Melayu oleh pelajar asing itu tidak terpisah daripada konteks sosiobudayanya. Bahan ajar dalam kuliah di BFSU banyak didasarkan pada buku, majalah, akhbar, CD, video dan bahan siaran televisyen Malaysia yang sebahagian besarnya berkaitan dengan sosiobudaya Melayu dan Malaysia, supaya pelajar dapat menghayati penggunaan bahasa Melayu dalam konteks yang sebenarnya. Siri popular seperti Upin dan Ipin tidak ketinggalan dijadikan bahan ajar untuk merangsang minat pelajar, di samping untuk menghayati sebahagian kehidupan masyarakat Malaysia.

Pengalaman pemakalah mengajar dua kumpulan pelajar dari Universiti Deakin, Melbourne, Australia (2005 dan 2006 di Universiti Putra Malaysia) menunjukkan bahawa mereka perlu diorientasi, dengan pengertian diberi pendedahan kepada situasi sosiobudaya di Malaysia kerana selama ini mereka mempelajari bahasa Melayu yang berlatarbelakangkan sosiobudaya di Indonesia daripada pensyarah mereka yang memang berasal dari Indonesia. Dengan demikian, perlu direncanakan dan disiapkan bahan ajar yang kandungannya berorientasi budaya Melayu Malaysia, dengan turut memasukkan unsur budaya Melayu di negara-negara lain juga, termasuk Indonesia dan Brunei Darussalam.

Menyepadukan bahan untuk meliputi kemahiran berbahasa (mendengar, bertutur, membaca dan menulis), sistem bahasa (tatabahasa, kosa kata dan sebagainya) dan juga kandungan bahasa (ilmu dan maklumat serta aspek sosiobudaya) merupakan cabaran terbesar kepada pengajar. Modul yang biasa dianjurkan oleh pemakalah (dan juga oleh sejumlah pengajar lain) ialah penyediaan dan penyusunan bahan yang berteraskan tema tertentu, misalnya pada peringkat asas tema yang berkaitan dengan “diri”, “keluarga”, “hobi”, “negara”, “makanan”, “perayaan”, “tempat bersejarah dan menarik” dan sebagainya. Selain mengisi tema itu dengan struktur atau binaan bahasa (kata, frasa, ayat dan wacana) yang sesuai, tema itu perlu diisi dengan maklumat atau ilmu yang berkaitan. Aspek sosiobudaya yang dapat dikaitkan, misalnya, ialah kata ganti nama diri, bentuk sapaan yang betul dan ungkapan fatis (seperti ucapan selamat dan tegur sapa) dalam bahasa Melayu apabila berinteraksi dengan khalayak sasaran tertentu.

Bahan itu pula mestilah berbagai-bagai bentuk dan konteksnya. Maksudnya, daripada segi bentuk, pengajar perlu menyediakan bahan berbentuk audio, video, grafik, lukisan, brosur, iklan dan karya kreatif. Daripada segi konteksnya, perlu disediakan bahan yang berkaitan dengan pelbagai aspek kehidupan, daripada yang asas seperti diri kepada keluarga, masyarakat, kesenian, sukan, rekreasi, reka cipta, dan di peringkat yang tinggi boleh tentang politik, pemikiran dan sebagainya.

Pengujian dan Penilaian

Pengujian dan penilaian yang dilaksanakan perlu selaras dengan objektif pengajaran. Bagi pelajar yang mengikuti program pelajaran bahasa Melayu sebagai mata kuliah atau kursus di insitutusi pengajian, ujian yang berkaitan dengan kemahiran bahasa yang empat (mendengar, bertutur, membaca dan menulis) dan sistem bahasa (tatabahasa dan yang lain-lain) perlu diberikan. Bagi pelajar yang mempelajari bahasa Melayu untuk tujuan khusus, seperti doktor dari negara asing, mereka tidak perlu diberi ujian yang meliputi semua aspek kemahiran dan sistem bahasa, sebaliknya diuji penguasaan komunikatifnya sahaja. Yang lebih penting dalam program pengajaran bahasa Melayu kepada penutur asing ialah instrumen pengujian dan penilaian yang diagnostik sifatnya, iaitu yang dapat memberikan maklumat tentang pencapaian pelajar dari waktu ke waktu, bukan semata-mata pada akhir program yang mungkin tidak bertepatan dengan pencapaian sebenar pelajar.

Di Universiti Pengajian Asing Beijing, selain ujian dalam bentuk peperiksaan pertengahan semester dan peperiksaan akhir semester, ujian kecekapan bahasa menyeluruh diadakan dua kali sepanjang pengajian, iaitu pada tahun kedua dan tahun akhir (tahun keempat). Dalam ujian kecekapan bahasa menyeluruh itu, pelajar diuji dalam aspek lisan, pembacaan, penulisan dan tatabahasa. Kelulusan dalam ujian kecekapan itu menjadi syarat pengijazahan.

Tuesday, June 7, 2011

Strategi Pengajaran Bahasa kepada Pelajar Asing (Bahagian 3)


Strategi Pengajaran Bahasa kepada Pelajar Asing (Bahagian 3)

oleh Awang Sariyan
[Petikan daripada salah sebuah kertas kerja penulis]

Kurikulum dan Kaedah

(a) Pengajaran kepada Pelajar Asing

Kurikulum program bahasa Melayu kepada penutur asing pertama-tamanya bergantung pada tujuan dan keperluan pelajar itu sendiri. Pada umumnya semua pelajar perlu diberi pendedahan dan penguasaan tiga aspek pokok, iaitu aspek kemahiran bahasa, aspek sistem bahasa dan aspek budaya bahasa.

Kemahiran bahasa meliputi empat kemahiran utama, iaitu mendengar, bertutur, membaca dan menulis. Sistem bahasa pula meliputi tatabahasa, sebutan, ejaan, kosa kata dan laras bahasa. Aspek budaya bahasa meliputi peribahasa, puisi (syair, pantun, sajak dan yang lain) dan kesantunan bahasa. Bagaimanapun peringkat, kelompok dan tujuan pelajar mempelajari bahasa Melayu akan menentukan pemberatan yang sesuai.

Doktor perubatan dari Pakistan di Wilayah Persekutuan Kuala Lumpur yang dilatih oleh Persatuan Linguistik Malaysia, misalnya, ternyata memerlukan kemahiran mendengar dan bertutur lebih banyak daripada kemahiran membaca dan menulis, kerana tujuan dan keperluan mereka belajar bahasa Melayu adalah untuk berkomunikasi dengan pesakit di Malaysia. Maka kemahiran membaca dan menulis tidak terlalu dititikberatkan walaupun tetap perlu diberikan.

Pelajar di Universiti Pengajian Asing, di Universiti Komunikasi China, di Universiti Pengajian Asing Guangdong, di Universiti Bangsa-bangsa Guangxi dan di Universiti Bangsa-bangsa Yunnan, misalnya, mempelajari bahasa Melayu sebagai bahasa formal untuk tujuan ilmiah dan juga kerjaya, dan di samping itu didedahkan kepada pelbagai ragam yang wujud dalam masyarakat untuk keperluan interaksi sosial. Maka kurikulumnya meliputi aspek yang menyeluruh. Selain kemahiran mendengar, bertutur, membaca dan menulis, penguasaan sistem bahasa, terutama tatabahasa, direncanakan dengan agak mendalam.

Sosiolinguistik dikuliahkan untuk mendedahkan kepelbagaian ragam bahasa Melayu yang wujud dalam masyarakat, khususnya untuk memungkinkan pelajar menyedari diglosia yang wujud antara ragam bahasa rasmi dan ragam bahasa tidak rasmi. Kuliah sastera dan budaya Melayu diberikan sebagai pelengkap penguasaan bahasa.

Aspek lain yang ditekankan dalam kurikulum di Universiti Pengajian Asing Beijing ialah sejarah Malaysia, aspek politik, ekonomi dan sosial di Malaysia, hubungan China-Malaysia dan isu-isu semasa Malaysia, yang kesemunya seakan-akan menjurus kepada pengajian Malaysia. Subjek-subjek itu banyak membantu pelajar asing mengenal lingkungan bahasa dan budaya Melayu dalam konteks sistem kenegaraan, ekonomi, undang-undang dan hubungan antarabangsa.

(b) Pengajaran Bahasa Melayu kepada Keturunan Melayu di Negara Bukan Dunia Melayu

Pengajaran bahasa Melayu kepada penutur asing tampaknya turut melibatkan peserta yang sebenarnya merupakan bangsa Melayu (atau sekurang-kurangnya waris Melayu atau diaspora Melayu) tetapi bukan daripada kalangan Melayu di kawasan inti Melayu (Malaysia, Indonesia, Brunei Darussalam dan Singapura). Antaranya termasuklah Melayu di Kampuchea, Melayu di beberapa tempat di Thailand Selatan dan waris Melayu di Sri Lanka.

Di Kampuchea, peserta kursus baru mengenal bahasa Melayu baku di peringkat yang amat asas, kerana bahasa Melayu yang dikuasai oleh mereka ialah bahasa Melayu Cam, dan sebilangannya malahan lebih mahir dalam bahasa Khmer. Oleh itu, maka tenaga pengajar yang lantik oleh DBP menyediakan kurikulum yang amat asas dengan menitikberatkan aspek lisan dan sedikit-sedikit aspek tulisan. Tidak ada sama sekali pengajaran tatabahasa secara formal.

Situasi yang lebih kurang sama berlaku di beberapa bahagian Thailand Selatan, kecuali di Patani (yang sebilangan besar pelajarnya lebih berpeluang mendapat pendedahan tentang bahasa Melayu, oleh sebab faktor bersempadan dengan Malaysia). Pelajar di wilayah Songkla dan Yala, misalnya, memerlukan kurikulum yang asas. Perkembangan baharu pula menunjukkan bahawa bahasa Melayu telah mula diikuti oleh penutur asing yang terdiri daripada pelajar berbangsa Thai, seperti yang terdapat di Universiti Walailak, di wilayah Nakon Si Thamarrat (sumber wawancara dengan Abdul Razak Panaemalae, pensyarah Bahasa Melayu di universiti tersebut, 2010).

Di Sri Lanka pula, walaupun peserta kursus terdiri daripada waris bangsa Melayu, namun bahasa Melayu yang digunakan mereka ialah suatu bentuk Melayu kreol, iaitu bahasa Melayu yang telah memadukan unsur-unsur bahasa Melayu dengan bahasa Singhalese dan Tamil. Profil peserta menunjukkan bahawa sebilangannya lebih kerap menggunakan bahasa Inggeris daripada bahasa Melayu kreol itu. Maka, kurikulum yang disediakan pun asas sifatnya, iaitu kemahiran bahasa dan sistem bahasa yang asas.

Pengalaman menunjukkan bahawa untuk kelompok dan untuk tujuan apapun, pengajaran bahasa Melayu kepada penutur asing lebih sesuai berteraskan kaedah terus, dengan kadangkala berbantukan kaedah terjemahan. Hanya di peringkat tertentu, iaitu apabila pelajar telah menguasai bahasa Melayu, kaedah kod-kognitif yang menekankan penguasaan rumus mungkin sesuai diterapkan, khususnya untuk pelajar yang telah sampai pada peringkat analisis linguistik.

[...bersambung]

~Kembara Bahasa~
7 Jun 2011

Sunday, June 5, 2011

Strategi Pengajaran Bahasa kepada Pelajar Asing (Bahagian 2)


[Gambar: Zhang Song @ Noriah, pelajar tahun pertama Universiti Pengajian Asing Beijing yang mewakili Republik Rakyat China menjadi johan Pertandingan Pidato Antarabangsa Bahasa Melayu Piala Perdana Menteri, 2010]

Strategi Pengajaran Bahasa kepada Pelajar Asing (Bahagian 2)

oleh Awang Sariyan
[Petikan daripada salah sebuah kertas kerja penulis]

Faktor Pengajar

Pengajar bahasa Melayu kepada penutur asing menghadapi cabaran yang lebih berat daripada pengajar bahasa Melayu kepada penutur bahasa ibunda atau penutur bahasa kedua (dalam kes di Malaysia orang Melayu ialah penutur bahasa ibunda dan orang Cina, India dan kumpulan etnik lain sebagai penutur bahasa kedua).

Daripada segi linguistik, pengajar perlu sedikit banyaknya mempunyai maklumat kontrastif antara bahasa Melayu dengan bahasa ibunda pelajar. Sebagai contoh, pengalaman pemakalah memberikan kursus kepada penatar dari Sri Lanka (kursus bahasa kepada jurulatih bahasa)menunjukkan bahawa mereka cukup banyak terpengaruh oleh struktur M-D (akibat pengaruh bahasa Tamil dan Sinhalese).

Di Republik Rakyat China, masalah timbul oleh sebab pelajar dipengaruhi oleh bahasa kebangsaan mereka, iaitu bahasa Mandarin yang memang berlainan dalam beberapa banyak aspek sistemnya berbanding dengan bahasa Melayu, baik aspek fonologinya mahupun aspek tatabahasanya.

Dalam hal fonologi, misalnya, pelajar China memang mengalami kesukaran besar untuk mengucapkan bunyi getaran (r) kerana bunyi itu amat minimum wujudnya dalam bahasa mereka dan yang minimum itu pun lain fiturnya daripada segi fonetik dengan fitur bunyi getaran dalam bahasa Melayu.

Demikian juga, perbedaan antara /d/ dengan /t/, antara /b/ dengan /p dan antara /c/ dengan /j/ dan /z/, dalam konteks binaan kata tertentu menimbulkan kesulitan kepada mereka. Kesukaran itu terpancar dalam pengejaan kata-kata tertentu. Saya pernah menerima ucapan melalui e.mel dan sms yang berbunyi "Selamat pedang, Prof.". Mulanya saya agak terkejut, tetapi segera memahami maksudnya, iaitu "Selamat petang", kerana perbedaan antara bunyi /b/ dan /p/ begitu halus dalam bahasa mereka.

Namun, sebaliknya ketiadaan unsur nada dalam pelafazan suku kata dalam bahasa Melayu menjadi asas untuk memudahkan mereka menyebut kata dalam bahasa Melayu; tidak seperti sulitnya pelajar asing yang mempelajar bahasa Mandarin kerana perlu memastikan nada yang betul bagi setiap suku kata dalam sesuatu patah kata, sama ada nada 1, 2, 3 atau 4.

Kesulitan lain berkaitan dengan binaan kata. Oleh sebab bahasa Mandarin bukan bahasa aglutinatif, maka sulit untuk mereka menguasai pembentukan kata terbitan yang menggunakan imbuhan. Disebabkan kecenderungan untuk sedapat mungkin meunggunakan imbuhan yang pada anggapan mereka perlu (walhal banyak juga kata tunggal yang tidak memerlukan imbuhan), maka ada kalanya mereka membentuk kata terbitan yang menimbulkan makna yang salah. Pernah pelajar menulis karangan tentang dirinya mengungkapkan ayat "Saya dan keluarga saya meninggal di provinsi Henan" kerana pelajar itu beranggapan bahawa kata "tinggal" belum sempurna. Contoh yang sama pernah saya kesan semasa memberikan kursus kepada pelajar di Thailand yang hendak menyambung pengajian ke tahap sarjana di Malaysia.

Oleh sebab itu, pengajar perlu sedikit banyaknya membuat analisis kontrastif antara bahasa ibunda pelajar dengan bahasa Melayu, walaupun pengajar tidak semestinya mahir berkomunikasi dalam bahasa pertama pelajar itu. Di Universiti Pengajian Asing Beijing, usaha menghasilkan perbandingan beberapa aspek tatabahasa Melayu dan bahasa Mandarin dimasukkan dalam salah satu bidang kajian yang ditangani oleh Penyandang Kursi Pengajian Melayu dan tenaga akademik Jurusan Bahasa Melayu.

Untuk memahami sistem sosiobudaya antara dua kelompok penutur (Melayu dan China), kajian dilakukan dalam aspek perbandingan sistem sapaan dan ungkapan fatis (Awang Sariyan dan Laila @ Lian Yan, 2010). Diharapkan bahawa hasil kajian analisis kontrastif dan aspek sosiobudaya itu dapat menjadi asas pengajaran yang lebih berkesan. Selain itu sedang diusahakan juga perbandingan daripada segi aspek-aspek tertentu dalam tatabahasa. Bagi ranah yang lebih tinggi, sedang diusahakan perbandingan peribahasa antara kedua-dua bahasa itu.

Sebagai rumusannya, pengajar yang berkesan dalam program pengajaran bahasa Melayu kepada penutur asing ialah pengajar yang bersedia memahami latar sosiobudaya, sistem nilai dan sistem bahasa ibunda pelajarnya. Faktor-faktor yang berkaitan dengan pelajar yang dibincangkan sebelum ini dengan sendirinya perlu diperhitungkan juga oleh pengajar.

[...bersambung]

~Kembara Bahasa~
6 Jun 2011

Puisi: Jawi Warisan Leluhur




Jawi Warisan Leluhur

Dengan angin dari tanah suci
nan datang membawa kesegaran
dengan angin dari tanah Nabi
nan sampai mengalih paksi perubahan

Dikau pendukung obor Risalah
Dikau penyebar kalam Allah
Dikau peneguh sendi akidah
Dikau pembentuk umah adabiah

Buah tangan bangsa cendekia
Mekar di jambangan persuratan nyata
Akidah, syariat, tasawwuf terpadu mesra
Terlakar utuh di paparanmu duhai aksara

Susastera nukilan pujangga bestari
Hikayat, ceritera dan segala peri
Dalam olahan prosa dan puisi
Subur tumbuh membentuk manusiawi

Hamzah Fansuri, Nuruddin al-Raniri
Syamsuddin al-Sumaterani, Abdul Rauf al-Singkili
Syekh Abdul Samad al-Falembani, Syekh Muhammad Arsyad al-Banjari
Syekh Daud al-Fatani, Tun Seri Lanang dan Raja Ali Haji
serta barisan ulama', pujangga dan karyawan sejati
membina rupa dan jiwa tamadun merentas sempadan negeri
di alam Kepulauan Melayu seluruhnya terbentuk bangsa Jawi
bangsa nan islami dan kukuh makna diri
dengan bahasa dan aksaranya yang memancarkan peribadi bestari
dalam warkah dan perjanjian dengan pelbagai kuasa dunia turut terpateri

Kini masihkah dikau di puncak mercu tamadun bangsa?
Masihkah dikau dihormati sebagai penyuluh perihal agama?
Masihkah dikau diangkat untuk melakar khazanah karya?
Masihkah dikau digilap untuk menopang wajah dan citra?

Duhai Jawi warisan leluhur
Mengapatah nasibmu menjadi punggur?
Di bumi Melayu dikau tak subur
Mungkinkah kelak dikau terkubur?

Ayuhai rakan ayuhi taulan
sekalian penguasa sekalian cendekiawan
Di tangan kita terletak peranan
Memekarkan Jawi di persada zaman

Usah kelak disesali nasib sejarah
Usah kelak ditangisi dengan air mata darah
Andainya kita tidak segera melangkah
Membulatkan azam memastikan Jawi bermaruah


~Kembara Bahasa~
Sesudah Subuh, 6 Jun 2011

Wednesday, June 1, 2011

Strategi Pengajaran Bahasa kepada Pelajar Asing (Bahagian 1)



PERTIMBANGAN STRATEGI PENGAJARAN BAHASA KEPADA PELAJAR ASING (Bahagian 1)

Awang Sariyan
(Petikan daripada salah sebuah kertas kerja penulis)

Pertimbangan strategi pengajaran bahasa Melayu kepada penutur asing bergantung pada beberapa asas. Jack C. Richards (1991), misalnya, menyebut perkara yang berikut sebagai asas utama keberkesanan sesuatu program bahasa:

1. Faktor sosiobudaya
2. Faktor gaya pengajaran dan pemelajaran
3. Faktor pelajar
4. Ciri-ciri program (persediaan pengajar, kesahan kurikulum dan prosedur
pengujian, ragam pelajar, bahan, penyelarasan tenaga)

Asmah Haji Omar (2003) membincangkan faktor-faktor yang berikut sebagai asas pengajaran yang berkesan bagi program pengajaran bahasa kepada penutur asing:

1. Mengenal pasti keperluan pelajar
2. Menghadapi kumpulan pelajar yang keperluannya pelbagai
3. Keutamaan: fungsi atau bentuk?
4. Pendedahan kepada fungsi-fungsi bahasa
5. Pertimbangan wacana dan lakuan bahasa
6. Pengajaran nahu
7. Peraturan Sosial dan Budaya
8. Pemilihan variasi bahasa
9. Penyusunan dan pengelolaan butir-butir pengajaran

Untuk kertas kerja ini, pemakalah memusatkan perhatian pada lima aspek yang utama, iaitu:

1. Pelajar
2. Pengajar
3. Kurikulum dan Kaedah
4. Sumber/bahan
5. Pengujian dan penilaian

Faktor Pelajar

Aspek pelajar meliputi isu:

1. peringkat, sama ada rendah, menengah, pengajian tinggi atau asas,
pertengahan, maju;
2. kelompok,sama ada pelajar insitutusi pengajian, profesional atau orang
awam;
3. tujuan dan keperluan mempelajari bahasa Melayu.

Kedua-dua variabel di atas menentukan pengajar, kurikulum dan kaedah, sumber atau bahan dan pengujian dan penilaian yang sesuai dengan peringkat dan kelompok berkenaan. Di Kemboja dan di Sri Lanka, misalnya, terjadi keadaan kursus bahasa Melayu yang disertai oleh pelbagai peringkat usia dan latar belakang demografi lain yang amat berbeda. Sewaktu pemakalah memberikan kursus bahasa Melayu di Seam Reap, Kemboja, dalam tahun 2003, misalnya, kursus berkenaan dihadiri oleh peserta semuda 12 tahun dan setua 60 tahun.

Di Sri Lanka, guru bahasa Melayu yang dilantik oleh DBP dan Pesuruhjaya Tinggi Malaysia di negara itu mengalami masalah berhadapan dengan pelajar semuda belasan tahun dan setua 70-an dan dengan pelbagai latar belakang pendidikan dan kerjaya. Masalah yang dihadapi oleh pengajar dengan mudah dapat diduga, terutama berkaitan dengan bahan dan kaedah pengajaran dan juga kesan psikologi pada kedua-dua pihak, iaitu pengajar dan pelajar. Maka itu, sebaik-baiknya pelajar perlu dikelompokkan menurut sekurang-kurangnya dua variabel yang pertama itu tadi.

Selain faktor kelompok usia, sebaik-baiknya dikenal pasti juga tujuan dan keperluan pelajar mempelajari bahasa Melayu. Ada pelajar yang mempelajari bahasa Melayu untuk tujuan ilmiah (melanjutkan pengajian ke peringkat pascasiswazah) tetapi ada juga yang bertujuan untuk mendapatkan kerja di sektor pelancongan, penyiaran, penerjemahan dan diplomasi. Pengajar perlu berusaha menyeimbangkan pengajaranya untuk memenuhi dua keperluan itu walaupun pada asasnya kesemuanya bagi keperluan memperoleh ijazah pertama.

Situasi sedemikian menjadi ciri enam buah universiti di Republik Rakyat China, iaitu di Universiti Pengajian Asing Beijing BFSU, di Universiti Komunikasi China dan di Universiti Peking (ketiga-tiganya di Beijing), di Universiti Pengajian Asing Guangdong (di Guangzhou), di Universiti Bangsa-bangsa Guangxi (di Nanning) dan di Universiti Bangsa-bangsa Yunnan (di Kunming) dan juga beberapa buah universiti di Korea Selatan (seperti Universiti Hankuk, Universiti Busan dan Universiti Woosong) dan beberapa buah universiti di Jepun. Di Universiti Peking, ada kursus khas jangka pendek yang ditawarkan untuk memenuhi keperluan menguasai bahasa Melayu (varian Malaysia dan varian Indonesia) bagi pemandu pelancong.

Dalam kes yang lain, pengajaran bahasa Melayu kepada diplomat dan profesional yang lain memerlukan strategi yang berlainan daripada strategi pengajaran kepada pelajar di institusi pengajian. Kursus yang dikendalikan oleh Persatuan Linguistik Malaysia untuk doktor dari Pakistan, anjuran Dewan Bandar Raya Kuala Lumpur, misalnya, memerlukan pengajar menumpukan perhatian pada keperluan doktor-doktor berkenaan berkomunikasi dengan pesakit, di samping komunikasi sosial yang lazim. Dengan demikian, penguasaan bahasa tulisan tidak begitu menjadi tumpuan perhatian dalam perancangan sukatan kursus dan pengendalian kursus. Diplomat kedutaan asing di Malaysia pula memerlukan kemahiran komunikasi sehari-hari dan sedikit banyaknya komunikasi rasmi seperti pertuturan dan tulisan yang mudah.

Di Universiti Frankfurt (Johann Wolfgang Goethe Universitat), program intensif pengajaran bahasa Melayu anjuran bersama DBP dan Universiti Frankfurt (2004) telah diadakan sebanyak tiga kali untuk calon Magister (Sarjana) Pusat Pengajian Asia Tenggara universiti tersebut. Kali pertama ialah program selama sebulan setengah yang dikendalikan oleh Prof. Emeritus Dr. Abdullah Hassan dengan bantuan Prof. Dr. Bernd Nothofer dan Prof. Dr. H. Steinhaeur berteraskan keperluan memahami persamaan dan perbedaan antara bahasa Melayu variasi Malaysia dengan bahasa Melayu variasi Indonesia. Maka penekanan pengajaran adalah pendedahan aspek kosa kata dan struktur antara kedua-dua variasi itu.

Kali kedua (2006) dan kali ketiga (2007), program berkenaan dikendalikan oleh Prof. Dr. Awang Sariyan. Di samping meneruskan perbandingan dua varian bahasa Melayu, kandungan kursus turut meliputi sosiolinguistik bahasa Melayu (termasuk sejarah dan perkembangan semasa tentang taraf bahasa Melayu dan kepelbagaian ragam bahasa yang wujud di Malaysia), sebutan baku dan tatabahasa bahasa Melayu. Hampir sepanjang kursus intensif itu berlangsung, Prof. Bernd Nothofer yang ketika itu menjadi Pengarah Pusat Pengajian Asia Tenggara menjadi pendamping. Kehadiran beberapa orang pensyarah di Pusat tersebut sebagai peserta banyak juga membantu pemakalah untuk mendapat gambaran tentang masalah yang biasanya dihadapi oleh pelajar dalam soal penguasaan bahasa asing, terutama bahasa Melayu.

Di Republik Rakyat China pula, pemakalah diberi tanggungjawab berkuliah kepada pelajar ijazah pertama yang merupakan lepasan sekolah menengah (pelajar di China melalui sistem 12 tahun pendidikan formal – 6 tahun di sekolah rendah dan 6 tahun di sekolah menengah) yang datang dari pelbagai provinsi (dengan kepelbagaian etnik) di negara tersebut dan tiada pengetahuan sama sekali tentang bahasa Melayu. Oleh sebab itu, kuliah tahun pertama dikendalikan oleh pensyarah penutur jati China yang perlu menggunakan kaedah terjemahan apabila penyampaian kuliah dalam bahasa Melayu sukar difahami oleh pelajar. Subjek yang diberikan meliputi Lisan (Mendengar dan Bertutur), Membaca, Bahasa Melayu Intensif (kosa kata, asas tatabahasa, perbualan dan pemahaman teks) serta Hal Ehwal Malaysia, selain subjek-subjek wajib universiti (kursus falsafah dan kenegaraan) dan bahasa Inggeris.

Untuk tahun kedua, subjek yang ditawarkan meliputi Bahasa Melayu Intensif II, Lisan II, Penulisan dan Hal Ehwal Malaysia II. Bagi kumpulan pelajar tertentu, seperti kumpulan pada sesi akademik 2008/2009, subjek Tatabahasa Bahasa Melayu diperkenalkan. Pada tahun ketiga, pelajar mengikuti kursus Tatabahasa Bahasa Melayu II, Terjemahan Lisan, Pengenalan Sastera Melayu dan Budaya Melayu. Sejak sesi akademik 2008-2009, subjek Perbandingan Bahasa Melayu Varian Malaysia dan Varian Indonesia telah dikuliahkan).

Pada tahun keempat, kursus yang ditawarkan ialah Terjemahan Teks, Bahasa dan Masyarakat (Sosiolinguistik), Perbandingan Bahasa Melayu Varian Malaysia dan Varian Indonesia II, Sastera Melayu (Analisis Karya Agung Terpilih), Hubungan China-Malaysia, Dasar Luar Malaysia dan Isu Semasa Malaysia. Selain itu, pelajar tahun akhir disyaratkan menulis latihan ilmiah tentang salah satu aspek pengajian Melayu/Malaysia. Setiap pelajar disyaratkan lulus dalam ujian lisan (viva vocee) untuk mempertahankan latihan ilmiah masing-masing.

Pada sesi akademik 2009, program pengajian Melayu peringkat sarjana telah dimulakan di Universiti Pengajian Asing Beijing, dengan pemilihan struktur program kerja kursus dan tesis. Antara kuliah yang diberikan termasuklah Kaedah Penyelidikan Kepustakaan, Kaedah Penyelidikan Lapangan dan Penulisan Ilmiah.

Penetapan agar pelajar diberi peluang mendapat pendedahan di negara berbahasa Melayu tampaknya perlu dijadikan dasar, untuk memungkinkan penghayatan yang lebih baik tentang bahasa Melayu. Pelajar Universiti Pengajian Asing Beijing, sejak tahun 2007, telah dihantar mengikuti kuliah satu semester di Akademi Pengajian Melayu, Universiti Malaya melalui program pemindahan kredit. Kemuncaknya ialah program inap desa yang melibatkan pelajar tinggal dengan penduduk kampung Melayu selama seminggu atau dua minggu untuk menghayati bahasa dan budaya Melayu secara praktis.

Pelajar diminta menulis laporan tentang pengalaman dan kesan mereka sesudah tamat menyertai program tersebut. Selain pelajar BFSU, pelajar Universiti Bangsa-bangsa Guangxi di Nanning pun melaksanakan langkah yang sama dengan menghantar pelajar ke Universiti Malaya untuk program pemindahan kredit dan inap desa.

[bersambung....]

~Kembara Bahasa~
2 Jun 2011

Kandungan buku "Ceritera Bahasa"


Penerbit: Dewan Bahasa dan Pustaka
Kandungan:

Prakata
Ceritera Pertama: Dasar Bahasa, Taraf Bahasa, dan Sikap Kita

1. Ketahanan dan Potensi Bahasa Melayu sebagai Bahasa Moden
2. Mengisi Erti Taraf Bahasa Melayu
3. Erti Pejuang Bahasa
4. Perjuangan Bahasa: Perihal Elit yang Alpa
5. Politik Bahasa dan Bahasa Politik
6. Perihal Cinta Benar dan Cinta Palsu
7. Nasionalisme, Kereta Nasional, dan Bahasa Nasional
8. Pindaan Akta Bahasa Kebangsaan: Rotan di Sekolah dan Akta di
Mahkamah
9. Pelaksanaan Dasar Bahasa Kebangsaan di Televisyen: Hendak
ke Mana Kita?
10. Akan Matikah Pesakit yang Dirawat oleh Doktor Berbahasa
Melayu?
11. Isu GMC dan Pengiktirafan Ijazah Perubatan Universiti Malaya
12. Hakikat Bahasa Melayu sebagai Bahasa Ilmu
13. Bahasa Merentas Kurikulum: Di manakah Kita Harus Bermula?
14. Ke Arah Manakah Pengajian Bahasa di Universiti Kita?
15. Suatu Kesan tentang Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu
Keempat
16. Bahasa Melayu Menyongsong Tahun 2020
17. Tamadun Berbahasa Melayu: Adakah Suatu Utopia?
18. Penyatuan Bahasa Melayu Se-Nusantara: Adakah Impian Belaka?
19. Bahasa Melayukah atau Bahasa Inggeriskah yang patut Menjadi
Bahasa ASEAN?
20. Bahasa Melayu sebagai Bahasa ASEAN
21. Meninjau Bahasa Melayu di Singapura


Ceritera Kedua:
Sistem Bahasa, Pengguna, dan Penggunaannya


1. Beberapa Salah Faham tentang Bahasa
2. Apakah Hakikat Perubahan Bahasa?
3. Benarkah Bahasa Melayu Sekarang Sukar Difahami?
4. Bahasakah yang Terlalu Cepat Berkembang atau Kitakah yang
Ketinggalan?
5. Bahasa Baharu, Bahasa Lama
6. Logiskah Bahasa yang Anda Gunakan?
7. Penyerapan Kata Asing: Mengapa Dipermasalahkan?
8. Pengaruh Bahasa Asing: yang Patut Diterima dan yang Patut
Ditolak (Bahagian 1)
9. Pengaruh Bahasa Asing: Yang Patut Diterima dan Yang Patut
Ditolak (Bahagian 2)
10. Benarkah Bahasa Melayu dan Bahasa Indonesia Berbeza?
11. Apabila Kesalahan Bahasa Dianggap Gaya
12. Antara Ketepatan Bahasa dan Kreativiti Bahasa
13. Membina Intelek Melalui Pembacaan


Ceritera Ketiga:
Bahasa Baku dan Pembakuan Bahasa


1. Benarkah Bahasa Baku Menghilangkan Identiti Bangsa?
2. Perihal Pengislaman Bahasa
3. Bahasa Baku dan Pengislaman Bahasa
4. Bahasa Melayu Baku dalam Perkembangan Islam di Alam Melayu
5. Penyatuan Melalui Bahasa Terlarang dalam Islam?
6. Isu Penulisan Tatabahasa Bahasa Melayu di Malaysia
7. Yang Canggih dan Yang Canggung
8. Apabila Tikus Membaiki Labu
9. Apakah Hakikat Profesionalisme dalam Terjemahan?
10. Ahli Ilmu yang Anti Ilmu Bahasa

Bibliografi Terpilih
Indeks