Selamat berkunjung ke blog Kembara Bahasa. Bahan dalam blog ini boleh dimanfaatkan asal sahaja dinyatakan sebagai sumber rujukan atau petikan. Bagaimanapun Kembara Bahasa tidak bertanggungjawab atas apa-apa jua implikasi undang-undang dan yang lain daripada penggunaan bahan dalam blog ini.



~Kembara Bahasa~

Pendukung Melayu Mahawangsa berteraskan risalah Ilahi




Sunday, April 24, 2011

Puisi: Petikan daripada "Rangkaian Rubai`yat"


Petikan daripada Rangkaian Rubai`yat Prof. Syed Muhammad Naquib Al-Attas

Muslim tergenggam belenggu kafir,
Akhirat luput, dunia tercicir,
Budaya jahil luas membanjir,
Banyak yang karam tiada tertaksir.

Barus dan Singkel, Pasai dan Ranir
Silam ditelan masa nan mungkir;
Lupa Jawaban dihafal mahir
Bagi Menyangkal Munkar dan Nakir

(Syed Muhammad Naquib Al-Attas, Rangkaian Rubai`yat, Dewan Bahasa dan Pustaka 1959)

Saturday, April 23, 2011

Buku "Tuntunan Bahasa"


Buku Tuntunan Bahasa

Pengarang: Awang Sariyan
Penerbit: Pearson Malaysia Sdn. Bhd

Kata tuntunan bererti 'bimbingan' atau 'pimpinan'. Oleh itu, tuntunan bahasa bererti 'bimbingan bahasa'.

Kandungan buku ini terbahagi kepada dua bahagian, iaitu "Bahagian Cerita di Balik Kata" dan "Bahagian Sendi Bahasa". Bahagian pertama yang terdiri daripada 88 makalah mengupas penggunaan kata-kata yang sering bermasalah dalam penggunaannya.

Bahagian kedua pula membincangkan sejumlah 31 aspek yang berkaitan dengan tatabahasa.

Bahagian Satu: Cerita di Balik Kata

1. "Bena" dan "Bina"
2. "Cocok" dan "Cucuk"
3. "Colek" dan "Culik"
4. "Dokong" dan "Dukung"
5. "Endah" dan "Indah"
6. "Golong" dan "Gulung"
7. "Kendaraan" dan "Keindaraan"
8. "Lancong" dan "Lancung"
9. "Lengkung" dan "Lingkung"
10. "Pojok" dan "Pujuk"
11. "Rasmi" dan "Resmi"
12. "Seloroh" dan "Seluruh"
13. "Sosok" dan "Susuk"
14. "Tafsir" dan "Taksir"
15. "Tekad" dan "Tekat"
16. "Telor" dan "Telur"
17. "Tembok" dan "Tembuk"
18. "Tempoh" dan "Tempuh"
19. "Ubah", "Robah" dan "Rubah"
20. "Apa" dan "Siapa"
21. "Ababila" dan "Bila"
22. "Adakah" dan "Apakah"
23. "Ahli" dan "Anggota"
24. "Boleh" dan "Dapat"
25. "Jemput" dan "Undang"
26. "Satu" dan "Suatu"
27. "Setengah" dan "Setengah-setengah"
28. "Undang" dan "Undang-undang"
29. Yang "Cendekia" itu "Cendekiawan"
30. "Mesti" dan "Pasti"
31. "Fakta" dan "Faktor"
32. Perihal "Babit" dan "Libat"
33. Antara "Fanatik" dengan "Pejuang"
34. Masalah "Cik" dan "Puan"
35. "Kesal" dan "Sesal"
36. "Tentang" dan "Mengenai"
37. "Penghawa dingin" atau "Pendingin Hawa"?
38. "Mencolok mata" atau "Menjolok mata"?
39. Tentang "Sarapan Pagi" dan "Sarapan Malam"
40. "Kata-kata Aluan" atau Kata "Alu-aluan"?
41. "Kesan" dan "Akibat"
42. "Mengambil Perhatian" atau "Memberikan Perhatian"?
43. Antara "Hendak" dengan "Mahu"
44. Yang "Hebat" dan yang "Dahshat"
45. "Beradu Tidur" dan "Beradu Kuat"
46. "Dia kata" atau "Kata dia"
47. Perihal Kata "Fungsi"
48. "Banyak" bukan hanya untuk benda dan haiwan
49. Perihal Kata "Memperincikan"
50. Tentang Kata "Tuan"
51. Tentang "Manakala"
52. Perihal Kata "Hadir"
53. Perihal Kata "Maha"
54. "Pohon Maaf" di Bukit Cerakah
55. Perihal Kata "Panggil"
56. Perihal Kata "Gagal"
57. Perihal Kata "Manfaat"
58. Tiada Salahnya "Mengandung"
59. Perihal Kata "Malu"
60. Mengapa "Pemelajaran"?
61. Perihal Kata "Pesona" dan "Peduli"
62. Masalah "Selak", "Semak" dan "Sepak"
63. "Peninju" dan "Petinju"; "Penunjuk" dan "Petunjuk"
64. "Perhatian" dan "Pemerhatian"
65. "Pedalaman" dan "Pendalaman"
66. "Pendapat" dan "Pendapatan"
67. "Penempatan" dan "Petempatan"
68. "Perdamaian" dan "Kedamaian; "Percintaan" dan "Kecintaan"
69. "Mengisi" dan "Mengisikan"
70. "Memperisteri" dan "Memperisterikan"; "Mempersuami" dan "Mempersuamikan"
71. "Beri", "Memberi" dan "Memberikan"
72. "Menghadiahkan" dan "Menghadiahi"
73. "Memperhatikan" atau "Memerhatikan"?
74. "Mengenepikan" atau "Mengetepikan"; "Mengengahkan" atau "Mengetengahkan"?
75. "Memperbesar" atau "Memperbesarkan"?
76. "Menemui", "Menemukan" dan "Mempertemukan"
77. "Dapat", "Mendapat", "Mendapati" dan "Mendapatkan"
78. "Menyintai" atau "Mencintai"?
79. Perlukah "Berlari" untuk "Lari"?
80. "Memberitahu" dan "Memberitahukan"
81. Siapa yang "Meragui" dan Siapa yang "Meragukan"?
82. "Minat" dan "Berminat"
83. "Memasuki" dan "Memasukkan"; ""Memenuhi" dan "Memenuhkan"
84. Pesakit "Dikejar" atau "Dikejarkan" ke Hospital?
85. Mengapa Rahmat "Dicucuri"?
86. "Bahaya", "Berbahaya" dan "Merbahaya"
87. "Menjatuhkan" dan "Menjatuhi"
88. "Mencontoh" dan "Mencontohi"; "Meneladan" dan "Meneladani"

Bahagian Dua: Sendi Bahasa

1. Apakah Bahasa Baku?
2. Bilakah Bahasa Baku Perlu Digunakan?
3. Mari Bertutur dalam Sebutan Baku
4. Sebutan Baku: Elakkan Kelainan Bunyi
5. Mengapa Kita Meminjam Kata Asing?
6. Bahasa yang Mempengaruhi Bahasa Kita
7. Cemarkah Bahasa Disebabkan Kata Asing?
8. Pengaruh Bahasa Asing yang Buruk
9. Jangan Inggeriskan Ayat Melayu
10. Sekelumit Lagi Soal Susunan Kata
11. Adakah "a" dan "an" dalam Bahasa Melayu?
12. Di Mana, Yang Mana dan Dari Mana
13. Masalah Penggunaan Kata Bilangan
14. Penjodoh Bilangan: Gambaran Pemikiran Masyarakat
15. Penjodoh Bilangan Menunjukkan Bentuk dan Ukuran
16. Hati-hati Memilih Penjodoh Bilangan
17. Pelbagai Bentuk Kata Ganti Diri
18. Kata Panggilan Hormat
19. Gunakan Kata Ganti Diri dengan Tepat
20. Masalah Penggunaan "Ianya"
21. Kata Sendi: Sering Diabaikan dan Disalahgunakan
22. Gunakan Kata Sendi yang Tepat
23. Mengenal Bentuk Kata Kerja
24. Kata Kerja Aktif dan Kata Kerja Pasif
25. Kata Kerja yang Melampau dan yang Tidak Melampau
26. Kata Kerja dengan Dua Objek
27. Kata Kerja Berpelengkap sebagai Unsur Gaya Bahasa
28. Gunakan Kata Adjektif yang Tepat
29. Kata Adjektif dalam Pembinaan Frasa dan Ayat
30. Kata Adjektif Berpelengkap dan Simpulan Bahasa
31. Kata Adjektif yang Diperluas

Friday, April 22, 2011

Puisi: Mitos Bahasa


Mitos Bahasa

Kata yang empunya ceritera
kononnya bahasa Melayu
kosa kata asalnya hanya tiga patah
padi, besi dan babi
tiada sanadnya yang sah
tiada ketahuan nama perawi
enak dijadikan sendaan
tiada sedar kejahilan diri terdedah

Kata yang empunya ceritera
kononnya bahasa Melayu tiada berdaya
menyahut cabaran gelombang samudera
Lamun di paparan sejarah telah tertera
bahasa Melayu hebat sejak zaman Sriwijaya
menanjak gemilang membina mercu tanda
dalam zaman kesultanan di seluruh Nusantara
dimahkotakan sebagai bahasa sempurna
merentas ranah, sempadan dan bangsa

Kata yang empunya ceritera
seluruh dunia kini kononnya beralih paksi
kepada satu bahasa unggul sedunia nan tidak terperi
syarat menjadi bangsa maju dan akal yang bestari
Rupanya matanya kabur peribadinya lebur tidak bersaksi
di atas dan di bawah angin sekian banyak bangsa teguh berdiri
memacu kemajuan menguasai ekonomi, ilmu dan teknologi
bertunjangkan kekuatan jati diri dan bahasa sendiri
memanfaatkan seperlunya bahasa dagang tanpa larut makna diri

Mitos bahasa demi mitos bahasa
diciptakan dan direkayasakan
konon atas nama kemajuan bangsa dan negara
tiada insaf akan fitrah ketetapan Yang Berkuasa
mengurniai setiap bangsa dengan bahasa bukan sia-sia
memantapkan cita, membina akal budi dan meningkatkan wibawa
tidak kehilangan jejak dalam persaingan di pentas perdana
kerana kita perlu ada mata alamat yang nyata
mencapai puncak jaya dengan acuan dan citra wangsa

~Kembara Bahasa~
Beijing, 21 April 2011

Wednesday, April 20, 2011

Pengajian Melayu semakin luas di arena antarabangsa


Pengajian Melayu semakin meluas

Oleh Nizam Hamid

BEIJING 20 April – Tan Sri Muhyiddin Yassin yakin jalinan persefahaman dan persahabatan antara rakyat Malaysia dan China akan dapat diperkukuhkan lagi dengan meluasnya program Pengajian Melayu di institusi pengajian tinggi (IPT) di negara ini.

Menurut Timbalan Perdana Menteri, sebanyak enam buah universiti di negara ini telah menawarkan program pengajian Bahasa Melayu, iaitu Universiti Pengajian Asing Beijing, Universiti Komunikasi China, Universiti Peking, Universiti Pengajian Asing Guangdong, Universiti Bangsa-Bangsa Guangxi dan Universiti Bangsa-Bangsa Yunnan.

“Saya dimaklumkan antara 49 jurusan yang ditawarkan di Universiti Pengajian Asing Beijing (BFSU), Bahasa Melayu merupakan salah satu jurusan yang amat popular,” katanya berucap semasa melawat universiti tersebut di sini hari ini.

Malah katanya, pelajar yang mengikuti jurusan itu telah dapat menguasai bahasa Melayu dengan amat baik sekali dan ia terbukti apabila dua pelajarnya menjadi johan dan naib johan pada Pertandingan Pidato Antarabangsa Bahasa Melayu Piala Perdana Menteri pada tahun lalu dan 2008.

Menurut beliau, iltizam dan penglibatan kerajaan Malaysia dan China dalam mengembangkan bahasa dan persuratan Melayu di negara ini telah ditingkatkan lagi dengan penubuhan Kursi Pengajian Melayu Malaysia-China di BFSU pada 2008.

“Dengan wujudnya Kursi Pengajian Melayu di universiti ini, saya yakin usaha pemantapan program ilmiah dalam bidang pengajian Melayu, baik dalam penawaran kursus yang lebih luas, penyelidikan, penerbitan dan pengembangan kebahasaan dapat dilaksanakan dengan lebih baik lagi,” ujarnya.

Timbalan Perdana Menteri turut melahirkan penghargaan terhadap BFSU kerana memberikan tumpuan istimewa dalam program Pengajian Melayu sehingga universiti ini menjadi pusat pengembangan bahasa dan persuratan Melayu yang terunggul di China.

Tambahnya, BFSU juga aktif dalam menghantar tenaga pengajar bahasa Mandarin ke universiti di Malaysia dalam meningkatkan penguasaan bahasa itu di kalangan mahasiswa.

Katanya, BFSU telah memulakan program bahasa Melayu sejak 1961 lagi dan mewujudkan Pusat Pengajaran Bahasa Melayu pada 1997 dan Pusat Pengajian Melayu China pada 2005.

Dalam pada itu Muhyiddin berkata, walaupun bahasa Melayu merupakan bahasa kebangsaan dan menjadi bahasa pengantar dalam sistem pendidikan kebangsaan, kerajaan tetap memberi pengiktirafan terhadap bahasa Mandarin.

Malah katanya, kerajaan juga mengambil langkah memantapkan pengajaran bahasa Mandarin di sekolah dan IPT termasuk menghantar pelajar ke BFSU bagi mengikuti pengajian bahasa Mandarin dengan harapan mereka pulang untuk mengajar bahasa tersebut.

“Setakat ini terdapat seramai 119 pelajar Malaysia di bawah tajaan Kementerian Pelajaran dan Mara di BFSU sejak 2007,” ujarnya.

Kunjungan ke BFSU diadakan sempena lawatan kerja seminggu Timbalan Perdana Menteri ke negara ini dan turut serta ialah Menteri Perumahan dan Kerajaan Tempatan, Datuk Chor Chee Heung; Presiden MCA, Datuk Seri Dr. Chua Soi Lek; Ahli Parlimen Kulim-Bandar Baharu, Zulkifli Noordin, Ahli Parlimen Pulai; Datuk Nurjazlan Mohamed dan Ahli Parlimen Lawas; Datuk Henry Sum Agong. – Utusan

Puisi: Bicara Sang Pragmatis




[Mafhum hadith: Cinta kepada dunia ialah gerbang kejahatan.]

Bicara Sang Pragmatis

Maka berbicaralah sang pragmatis:
Agama itu urusan peribadi
antara diri dengan Tuhan;
usah dibesar-besarkan
kerana bisa menjadikan diri dan bangsa beku
tidak maju.
Usah berbicara soal pahala dan dosa
soal balasan syurga dan neraka
kerana kita kini di sini berada.
Alam yang kelak mendatang biarkanlah dahulu
kerana setiap orang masih memiliki waktu

Maka berbicaralah sang pragmatis:
Apa yang ada pada bahasa
Apa yang ada pada budaya
Semua itu warisan belaka;
dipugar belum pasti memberikan laba
dialpakan tidak mengundang bencana
Kita calon warga perdana
di persada dunia kita akan ternama.
Peduli apa dengan warisan bangsa.

Maka berbicaralah sang pragmatis:
Usah leka berbicara soal falsafah
kerana itu tidak membawa faedah.
Kita perlukan tenaga yang gagah
untuk membentuk bangsa yang megah
di sana sini mercu tanda yang gah
biarpun leluasa aneka jenayah
salah guna kuasa, pecah amanah dan rasuah
kerana itu kononnya harga kemajuan yang sah

Maka akan terus berbicara sang pragmatis
bahawa segala-galanya mesti praktis.
Pedulikan, biarkan, lupakan sang idealis
Mereka spesies yang kian tergeser dan terhakis
Tanya mereka "quo vadis"?

Maka akan terus berbicara sang pragmatis....

~Kembara Bahasa~
20 April 2011

Tuesday, April 19, 2011

Pendirian yang Mantap dan Tetap tentang Dasar Negara Diperlukan


Pendirian yang Mantap dan Tetap tentang Dasar Negara Diperlukan

Pada hari ini, Rabu 20 April 2011, berlangsung majlis sambutan kunjungan Timbalan Perdana Menteri Malaysia, Y.A.B. Tan Sri Muhyiddin Hj. Mohd. Yassin ke BFSU, dalam rangka kunjungan rasmi ke Republik Rakyat China.

Amat menarik bahawa Pengerusi Jawatankuasa Lembaga Universiti (setara dengan Pengerusi Lembaga Pengarah universiti di Malaysia) sendiri yang mengacarakan majlis, tanpa banyak masa terbuang oleh kata-kata pengacara majlis seperti yang menjadi amalan di negara kita. Dengan alu-aluan ringkas, beliau langsung mempersilakan Presiden Universiti dan kemudian Timbalan Perdana Menteri Malaysia untuk berucap.

Menarik juga dicatat bahawa bahasa perantaraan majlis ialah bahasa Mandarin, dan anggota rombongan Malaysia diberi alat terjemahan selari untuk memahami kandungan ucapan dalam bahasa Mandarin. Untuk ucapan TPM dan persembahan dalam bahasa Melayu, disediakan pula terjemahan ke dalam bahasa Mandarin. Usaha memartabatkan bahasa kebangsaan dalam majlis antarabangsa seperti itu patut dicontoh oleh para pemimpin dan para pentadbir semua sektor awam. Tidak berlaku sama sekali kendala perhubungan disebabkan penggunaan bahasa negara dalam majlis peringkat antarabangsa.

Majlis meriah dengan interaksi TPM bersama-sama dengan pelajar-pelajar Jurusan Bahasa Melayu BFSU yang mengemukakan beberapa soalan dalam bahasa Melayu yang baik, tentang dasar bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan di Malaysia, peluang pekerjaan dan usaha peningkatan jalinan persahabatan Malaysia-China. Jawaban TPM diterjemahkan pula ke dalam bahasa Mandarin oleh pelajar-pelajar Malaysia yang mengikuti pengajian Mandarin di BFSU untuk difahami oleh para pemimpin dan pegawai akademik BFSU.

Sesudah itu, pelajar China di Jurusan Bahasa Melayu dan pelajar Malaysia di Fakulti Mandarin bergilir-gilir membuat persembahan seni budaya. Pelajar Malaysia menampilkan kehebatan bahasa Mandarin mereka melalui persembahan nyanyian dan sajak dalam bahasa Mandarin, sementara pelajar China memperlihatkan kefasihan bahasa Melayu dan penghayatan budaya Melayu melalui deklamasi sajak, tarian zapin dan koir "Jalur Gemilang" yang penuh bersemangat.

Berkaitan dengan dasar bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan, bahasa rasmi dan bahasa penghantar utama sistem pendidikan negara, pendirian TPM, baik dalam ucapan mahupun dalam sidang interaksi dengan pelajar cukup mengesankan. Tampaknya pendirian beliau cukup jelas tentang ketetapan undang-undang negara, iaitu Perlembagaan Persekutuan dan beberapa akta seperti Akta Bahasa Kebangsaan dan Akta Pendidikan yang menjadi landasan kedudukan dan peranan bahasa Melayu.

Malah dalam hal istilah 'bahasa Melayu' dan 'bahasa Malaysia' yang masih menjadi polemik di Malaysia, beliau tampaknya secara agak tekal menggunakan istilah 'bahasa Melayu'. Apabila sesekali beliau tersilap menyebut istilah 'bahasa Malaysia', dengan segera beliau membetulkannya dengan berkata, "...maksud saya bahasa Melayu."

Jika sikap, pendirian dan penyataan beliau dalam majlis itu dapat dianggap isyarat pendiriannya untuk terus memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa negara, maka saya dan rakan-rakan pejuang bahasa pasti bersyukur. Sikap dan pendiriannya itu mestilah diterjemahkan dalam bentuk yang selaras dengan undang-undang dan dasar negara tentang kedudukan dan peranan bahasa Melayu sebagai bahasa negara.

Isu yang paling berkaitan kini tentulah PPSMI yang telah diputuskan untuk dimansuhkan pada tahun 2012 tetapi ada bunyi-bunyi akan dilanjutkan ke tahun 2015 atau mungkin akan ada versi baharu PPSMI yang dilaksanakan, atas tuntutan pihak tertentu yang sebenarnya minoriti.

Demikian juga halnya dengan isu 'bahasa Melayu' dan 'bahasa Malaysia' yang sebenarnya bukan isu jika semua pihak menghormati dan menghayati Perlembagaan Persekutuan. Dalam perlembagaan Persekutuan, jelas dimaktubkan bahasa bahasa Melayu ialah bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi negara. Sikap dan pendirian TPM dalam majlis di Beijing itu perlu diterjemahkan dalam bentuk ketegasan mengekalkan istilah 'bahasa Melayu' atas hujah-hujah yang telah sekian lama diberikan oleh ahli-ahli bahasa.

Kita mengharapkan pendirian yang mantap dan tetap para pemimpin negara dan juga semua pihak yang mengaku taat setia kepada negara Malaysia, dalam soal yang berkaitan dengan dasar dan undang-undang negara, termasuk yang berkaitan dengan Dasar Bahasa Kebangsaan dan Dasar Pendidikan Kebangsaan.

~Kembara Bahasa~
2 petang, 20 April 2011

Monday, April 18, 2011

Erti dan Nilai Nama bagi Orang Islam di China


Erti dan Nilai Nama bagi Orang Islam di China

Apatah yang ada pada nama? Demikian yang biasa kita dengar ucapan klise kebanyakan orang. Di negara kita, dalam kalangan orang Melayu masih banyak nama yang bersumberkan tradisi etnik meskipun nama yang bersumberkan Islam memang meluas. Nama saya sendiri diberikan oleh orang tua saya berdasarkan nama panggilan yang umum dalam kalangan masyarakat Melayu, meskipun keluarga saya berketurunan Jawa.

Saya sendiri tidak pasti mengapa saya diberi "nama Melayu" walhal menjadi tradisi orang Jawa "membeli nama" apabila naik haji. Nama yang dibeli daripada Syekh haji di Makkah ialah nama nabi atau keluarga nabi, nama yang berdasarkan nama Allah (dengan ditambah 'Abdul' di hadapannya yang bererti 'hamba' atau nama sahabat nabi. Moyang saudara saya (datuk saudara ayah saya) sendiri yang nama asalnya Embah Dhono (saya tidak pasti nama penuhnya) menukar nama menjadi Haji Ilyas apabila menunaikan haji.

Pokoknya, nama orang Melayu yang pada asasnya Islam (dengan tidak memperhitungkan Melayu yang murtad atau yang mungkin ateis)di negara kita tidak pernah menjadi isu atau persoalan yang berkaitan dengan agama anutannya, iaitu Islam. Namun, berbeda sekali halnya dengan yang berlaku di negara China.

Meskipun nama rasmi, atas tuntutan dasar negara, setiap orang memiliki nama China, namun setiap orang Islam lazimnya mempunyai "nama Islam"nya. Dalam salah satu misi tinjauan saya ke provinsi yang jumlah penduduk Islamnya agak besar, saya pernah beberapa kali ditanya oleh seorang Ahong (imam) sebuah masjid yang saya kunjungi sama ada saya muslim.

Riak wajahnya memamerkan rasa ragu walaupun saya mengesahkan keislaman saya. Puncanya ialah nama saya. Nama itu amat asing baginya, tentu kerana tidak bersumberkan nama nabi atau sahabat Rasulullah, atau paling tidak yang berbunyi kearab-araban. Demikianlah orang Islam di China mementingkan "nama Islam" sebagai asas "makna diri" atau identiti keislamannya.

Maka itu, di sisi mempunyai nama China sebagai nama rasmi untuk keperluan kenegaraan (pendaftaran sebagai warganegara, persekolahan, pekerjaan, urusan bank dan yang lain), dapat dikatakan bahawa setiap orang Islam di negara itu mempunyai "nama Islam" masing-masing.

Nama mereka umumnya bersumberkan nama para nabi dan sahabat Nabi yang masyhur. Antaranya, yang popular ialah Adam, Yusuf, Yunus, Musa, Daud, Ibrahim, Ismail, Nuh, Yaakub, Ishak, Ali, Hakim, Ahmad, Muhammad dan beberapa yang lain. Oleh sebab agak banyak yang memiliki nama Islam yang sama, mungkin sahaja timbul kekeliruan untuk mengenal pasti seseorang yang kita sebut atau kita ceritakan kepada orang lain dalam kalangan mereka.

Dalam keadaan begitu, perlu disebut nama Chinanya. Jika nama Chinanya tidak dapat kita ingat, perlu dinyatakan maklumat lain tentang diri orang berkenaan, seperti usianya, pekerjaannya atau ciri fizikalnya supaya lawan bicara kita tidak tersalah orang.

Ada juga yang menggabungkan dua nama seperi Muhammad Ibrahim, Ibrahim Nuruddin, Muhammad Ishak dan sebagainya. Nama lain yang agak jarang saya temukan tetapi ada digunakan, antara lain termasuklah Saldin dan Jamaludin.

Jelas bahawa di China, ungkapan "apatah yang ada pada nama" tidak benar bagi penduduknya yang beragama Islam. Mereka amat bangga memiliki "nama Islam" kerana nama itu amat rapat dengan tokoh yang namanya diambil itu. Manatah tidak, mereka mengambil nama para nabi, Nabi Muhammad sendiri dan para sahabat Nabi yang kesemuanya merupakan hamba pilihan Allah.

Yang lebih asas, nama itu menjadi bukti bahawa mereka ialah penganut agama Islam, dan dengan "nama Islam" itulah mereka menjalin ukhuwwah dalam kalangan masyarakat Islam di negara sendiri dan juga dengan orang Islam di luar negara.

~Kembara Bahasa~
Sesudah Subuh 19 April 2011